期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
翻译“变”“化”观 被引量:16
1
作者 黄忠廉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期104-108,共5页
通过中西翻译观选析和翻译实践验察,对变译的根本属性"变"与全译的根本属性"化"进行哲学剖析和义素分析,可形成翻译变化观,即"变"、"化"共存观。据此,可以划分翻译的核心类型,确立译学基本范畴... 通过中西翻译观选析和翻译实践验察,对变译的根本属性"变"与全译的根本属性"化"进行哲学剖析和义素分析,可形成翻译变化观,即"变"、"化"共存观。据此,可以划分翻译的核心类型,确立译学基本范畴,建立翻译方法论,确定译学研究对象,最终建立翻译学理论体系。 展开更多
关键词 翻译观 范畴 哲学
原文传递
林语堂诗学观与诗词翻译策略 被引量:13
2
作者 黄宁夏 《西安外国语大学学报》 2012年第2期118-121,125,共5页
著名翻译家林语堂热爱中国古典诗词并将许多优秀作品译成英语,在西方产生非常积极的影响。林语堂的诗词翻译之所以能达到如此高度并受到广泛欢迎,主要源于三个方面的原因:正确的诗学观保证对原作深度的理解,他所创立的翻译美学观为其翻... 著名翻译家林语堂热爱中国古典诗词并将许多优秀作品译成英语,在西方产生非常积极的影响。林语堂的诗词翻译之所以能达到如此高度并受到广泛欢迎,主要源于三个方面的原因:正确的诗学观保证对原作深度的理解,他所创立的翻译美学观为其翻译实践提供了理论依据;译者驾驭中英双语水平则成就其翻译达到高超境界。三者结合使林语堂的诗词翻译成为中国诗词翻译史上具有标志性意义的典范。 展开更多
关键词 林语堂 诗学观 古典诗词 翻译策略
下载PDF
从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读 被引量:9
3
作者 李晗佶 《广东外语外贸大学学报》 2017年第1期63-69,共7页
副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研究有着至关重要的意义。从《活着》英译文的副文本出发,从内副文本与外副文本两个角度对白睿文的翻译观进行解读,随后又复归于文本之中对其翻译思... 副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研究有着至关重要的意义。从《活着》英译文的副文本出发,从内副文本与外副文本两个角度对白睿文的翻译观进行解读,随后又复归于文本之中对其翻译思想加以证实、阐明,这样既能更好地理解译文,也对中国文学海外译介具有参考价值。 展开更多
关键词 白睿文 副文本 文本 翻译观 《活着》 文学译介
下载PDF
洪堡特的翻译观及其对典籍英译的启示 被引量:6
4
作者 覃江华 曾文华 《电子科技大学学报(社科版)》 2010年第4期77-81,共5页
洪堡特认为:原作的可译性与不可译性是辩证的;针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略;要充分发掘译入语的潜能;典籍翻译的首要标准是"简单忠实",最高目标是让读者领略到一丝异国情调;多译本并存是必要的,因为翻译是... 洪堡特认为:原作的可译性与不可译性是辩证的;针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略;要充分发掘译入语的潜能;典籍翻译的首要标准是"简单忠实",最高目标是让读者领略到一丝异国情调;多译本并存是必要的,因为翻译是同样精神的不同影像,每种译文只是传达了能把握住和能再现出的那部分精神。洪堡特的这些思想对汉语典籍英译的理论建构和实践活动都有重要启示。 展开更多
关键词 洪堡特 语言观 翻译观 典籍翻译
下载PDF
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观 被引量:7
5
作者 郑周林 黄勤 《外国语文研究》 2019年第5期59-68,共10页
本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A.Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用... 本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A.Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上,莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文化的接受等。对莱尔的中国现当代文学译介观进行探究,可为译者研究以及中国文学外译研究提供一个历史观照。 展开更多
关键词 威廉·莱尔 中国现当代文学 副文本 译介观
下载PDF
语言批判 接受之维 解构诠释——论本雅明的翻译批判 被引量:5
6
作者 袁文彬 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期35-40,共6页
对本雅明翻译观的解读,既不能当作现代翻译研究所关心的技巧问题,也不能将本氏的前后文本割裂开来,必须从语言批判—接受之维—解构诠释这样一个思想轨迹入手,注意它的转向和转变。只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代... 对本雅明翻译观的解读,既不能当作现代翻译研究所关心的技巧问题,也不能将本氏的前后文本割裂开来,必须从语言批判—接受之维—解构诠释这样一个思想轨迹入手,注意它的转向和转变。只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。 展开更多
关键词 本雅明 翻译观 翻译批判
下载PDF
基于视图感知的单视图三维重建算法 被引量:6
7
作者 王年 胡旭阳 +1 位作者 朱凡 唐俊 《电子与信息学报》 EI CSCD 北大核心 2020年第12期3053-3060,共8页
尽管由于丢弃维度将3维(3D)形状投影到2维(2D)视图看似是不可逆的,但是从可视化到计算机辅助几何设计,各个垂直行业对3维重建技术的兴趣正迅速增长。传统基于物体深度图或者RGB图的3维重建算法虽然可以在一些方面达到令人满意的效果,但... 尽管由于丢弃维度将3维(3D)形状投影到2维(2D)视图看似是不可逆的,但是从可视化到计算机辅助几何设计,各个垂直行业对3维重建技术的兴趣正迅速增长。传统基于物体深度图或者RGB图的3维重建算法虽然可以在一些方面达到令人满意的效果,但是它们仍然面临若干问题:(1)粗鲁的学习2D视图与3D形状之间的映射;(2)无法解决物体不同视角下外观差异所带来的的影响;(3)要求物体多个观察视角下的图像。该文提出一个端到端的视图感知3维(VA3D)重建网络解决了上述问题。具体而言,VA3D包含多邻近视图合成子网络和3D重建子网络。多邻近视图合成子网络基于物体源视图生成多个邻近视角图像,且引入自适应融合模块解决了视角转换过程中出现的模糊或扭曲等问题。3D重建子网络使用循环神经网络从合成的多视图序列中恢复物体3D形状。通过在ShapeNet数据集上大量定性和定量的实验表明,VA3D有效提升了基于单视图的3维重建结果。 展开更多
关键词 视图感知 3维重建 视角转换 端到端神经网络 自适应融合
下载PDF
语篇视点与诗词英译 被引量:3
8
作者 魏万德 王爱军 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2005年第6期905-909,共5页
从宏观语用学的角度,以中国古典诗词的英译为例,探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的影响和视点的层级性、有序性、关联性与一致性对诗词翻译的影响及其在语篇连贯中所起的作用。
关键词 语篇视点 诗词英译 文化信息的传递 语篇连贯
下载PDF
解构主义翻译观对大学英语翻译教学的启示 被引量:3
9
作者 刘敏慧 徐亚辉 +1 位作者 王瑞峰 张淑娟 《高教学刊》 2018年第12期100-102,共3页
新形势下,大学英语教学高度重视对学生英语综合运用能力的培养。翻译作为英语学习的重要组成部分,具有极强的主观性和多样性,也能较好地体现英语学习的效果,但是在大学英语教学实践中却没有得到足够的重视。解构主义翻译观是基于解构主... 新形势下,大学英语教学高度重视对学生英语综合运用能力的培养。翻译作为英语学习的重要组成部分,具有极强的主观性和多样性,也能较好地体现英语学习的效果,但是在大学英语教学实践中却没有得到足够的重视。解构主义翻译观是基于解构主义思潮而产生形成的,作为翻译理论具有一种特殊性和独特的地位,打破了传统翻译观所提倡的忠实性思维,重点在于强调和突出译者的中心地位,为翻译研究提供和开拓了新视野。因此,文章将围绕起源、进步性和影响性三方面来阐述解构主义翻译观,指出了当前大学翻译教学中存在的主要问题,从而从教师与教学方法两方面浅谈了解构主义翻译观对大学英语翻译教学的启示。 展开更多
关键词 解构主义 翻译观 大学英语 翻译教学
下载PDF
林少华双重身份间的互动 被引量:3
10
作者 柯子刊 《长江大学学报(社会科学版)》 2015年第3期70-74,共5页
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,... 林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。 展开更多
关键词 林少华 翻译家 作家 翻译观 文学观
下载PDF
杨绛的翻译观对科技翻译的启示 被引量:2
11
作者 吴琪 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期41-43,共3页
杨绛先生的翻译观具有很高的实践价值。她提出的"翻译度"的概念不仅对文学翻译具有指导意义,而且对科技翻译也有重要启示。本文首先探讨杨先生"翻译度"概念的具体内涵及其翻译观对于翻译活动的适用性,进而分析了&qu... 杨绛先生的翻译观具有很高的实践价值。她提出的"翻译度"的概念不仅对文学翻译具有指导意义,而且对科技翻译也有重要启示。本文首先探讨杨先生"翻译度"概念的具体内涵及其翻译观对于翻译活动的适用性,进而分析了"翻译度"在科技翻译中的具体运用和启发性意义。 展开更多
关键词 杨绛 翻译观 翻译度 科技翻译 启示
原文传递
洪堡特的语言观、翻译观与典籍英译 被引量:2
12
作者 谷吉梅 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2016年第2期97-102,共6页
洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断。洪堡特的语言世界观及其主要语言思想与其辩证翻译观之间的关系对于我国当前进行的中国文化走出去和典籍英译来说,具有重要的借鉴意义... 洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断。洪堡特的语言世界观及其主要语言思想与其辩证翻译观之间的关系对于我国当前进行的中国文化走出去和典籍英译来说,具有重要的借鉴意义和指导作用,有助于建立我国典籍英译的标准和目标,有助于传播中国文化。在充分挖掘译入语的创造潜力的同时,有必要保持多译本并存,必要时还可对典籍进行反复重译,这是典籍英译的必由之路。在典籍英译的过程中,应当树立科学的语言观与翻译观。 展开更多
关键词 语言世界观 语言观 翻译观 中国典籍英译
下载PDF
赛珍珠翻译风格成因的多元分析 被引量:1
13
作者 董琇 《江苏大学学报(社会科学版)》 2012年第4期54-59,共6页
赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西... 赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西文化的交流。在文化观、文学观和翻译观的合力作用下,赛珍珠的翻译呈现出通过模拟中国人的心理机制再现汉语表达方式、行文习惯,传达汉语文化习俗和意象的风格特点。 展开更多
关键词 赛珍珠翻译风格 成因 文化观 文学观 翻译观
下载PDF
林语堂共情翻译观的副文本考证 被引量:2
14
作者 唐瑛 《外国语言与文化》 2022年第2期93-102,共10页
学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。但事实上,其翻译观点多散见于副文本译论话语,而副文本因其边缘位置长期处于失语状态。本文通过拾取林语堂在副文本中有关译者... 学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。但事实上,其翻译观点多散见于副文本译论话语,而副文本因其边缘位置长期处于失语状态。本文通过拾取林语堂在副文本中有关译者与作者、译者与作品,以及译者与读者三重关系的情感译论话语,探讨林语堂的共情翻译观,并追踪其形成原因,力证共情翻译观对林语堂传播中国文化产生的积极推动作用。 展开更多
关键词 林语堂 副文本 共情 翻译观
原文传递
生态学视域下的高职商务翻译职业能力提升路径研究——基于英国模式的启示 被引量:3
15
作者 洪伟 朱慧芬 《天津职业大学学报》 2016年第5期36-38,共3页
在"互联网+"的背景下,随着商务英语相关业态的发展和翻译实践领域的变化,商务英语翻译教学生态产生了较大的变化,因此,有必要从生态学视角对商务英语翻译职业能力提升路径进行研究以适应这些变化。从生态学视角,分析英国翻译... 在"互联网+"的背景下,随着商务英语相关业态的发展和翻译实践领域的变化,商务英语翻译教学生态产生了较大的变化,因此,有必要从生态学视角对商务英语翻译职业能力提升路径进行研究以适应这些变化。从生态学视角,分析英国翻译教学模式的特点,并从教学内容、组织形式和翻译技术方面,提出该模式对国内商务翻译职业能力提升路径研究的启示。 展开更多
关键词 生态视域 商务翻译 职业能力 英国模式
下载PDF
翻译实践离不开翻译理论 被引量:1
16
作者 朱建祥 《合肥学院学报(社会科学版)》 2007年第5期57-59,共3页
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存... 针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。 展开更多
关键词 文本 翻译观 翻译理论 翻译实践
下载PDF
更新翻译观念,改革大学英语翻译教学
17
作者 李爽 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期137-140,共4页
翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革。
关键词 翻译教学 翻译观 翻译测试 翻译练习
下载PDF
叙述视角与文学翻译——《远大前程》及其中译本个案研究 被引量:2
18
作者 王翔敏 《宜宾学院学报》 2011年第7期104-107,共4页
在文学翻译中,叙述视角承载着作品匠心独运的艺术与修辞魅力。译者在文学翻译中由于忽视叙述视角特点而引起"假象等值"问题,从而形成了译文与原作在艺术效果上的鸿沟。所以,在翻译之前,译者有必要对原作的话语层特色进行深入... 在文学翻译中,叙述视角承载着作品匠心独运的艺术与修辞魅力。译者在文学翻译中由于忽视叙述视角特点而引起"假象等值"问题,从而形成了译文与原作在艺术效果上的鸿沟。所以,在翻译之前,译者有必要对原作的话语层特色进行深入的分析,进入叙述者的视角之中,体味语言形式与作品主题意义的关系,再现原作的美学价值。 展开更多
关键词 叙述视角 《远大前程 》假象等值 文学翻译 话语
下载PDF
翻译选择、态度与翻译观——从“Winter”的汉译谈起
19
作者 陈姝 《广州大学学报(社会科学版)》 2004年第12期31-35,共5页
文章从形式翻译、意象翻译和文化翻译三个层面入手,分析比较了朱生豪、郭沫若及顾子欣三位大家的译文———《冬之歌》的异同。旨在论证翻译选择、翻译态度及翻译观对译文效果的决定性影响。
关键词 翻译 选择 态度 翻译观
下载PDF
旅游宣传片字幕英译视点的适应与选择 被引量:1
20
作者 周凡雅 《湖北函授大学学报》 2015年第10期131-133,共3页
现代信息传播技术手段日益多元化,旅游产业也如商品需要有效的宣传广告。旅游宣传片的译文质量对于旅游景点的宣传作用意义重大。语篇视点的连贯可以更有效地激发观众的文化情趣。本文将从译者角度,以网络播出的合川、北京、张掖、西安... 现代信息传播技术手段日益多元化,旅游产业也如商品需要有效的宣传广告。旅游宣传片的译文质量对于旅游景点的宣传作用意义重大。语篇视点的连贯可以更有效地激发观众的文化情趣。本文将从译者角度,以网络播出的合川、北京、张掖、西安旅游宣传片英译字幕为例,探讨旅游翻译文本中时空、观念、叙述、知觉视点在翻译生态环境下的"适应"和"选择"。 展开更多
关键词 旅游翻译 视点 适应 选择 生态翻译学
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部