-
题名《红楼梦》在俄罗斯的译介研究
- 1
-
-
作者
左安飞
-
机构
南京信息工程大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第4期46-53,192,共9页
-
文摘
《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到“列藏本”的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研究工作贡献了重要力量,推动了“红学”在海外的发展与繁荣,使得《红楼梦》这部旷世奇书愈发厚重。对《红楼梦》在俄罗斯三个重要历史阶段的传播情况进行梳理和总结,对于了解和借鉴俄罗斯的“红学”研究成果,丰富我国“红学”研究体系以及促进中华优秀传统文化的在俄传播等具有重要的指导意义。
-
关键词
《红楼梦》
俄罗斯
译介
帕纳秀克
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
Russia
translation
Redology
v.A.panasyuk
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议
被引量:1
- 2
-
-
作者
左安飞
-
机构
上海交通大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2023年第3期107-114,157,158,共10页
-
文摘
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。
-
关键词
帕纳秀克
《红楼梦》
俄文全译本
底本
亚东重排本
-
Keywords
v.A.panasyuk
A Dream of Red Mansions
Russian complete version
original text
Yadong rearranged version
-
分类号
I242.4
[文学—中国文学]
-