期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译 被引量:6
1
作者 袁小陆 赵彤 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期118-125,共8页
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英... 文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英译本为例,在生态翻译学理论指导下,以“三维转换”为切入点,结合具体文本实例,对《创业史》英译本中五种典型文化负载词进行研究,以期助力中国红色经典文学和中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换” 《创业史》 文化负载词英译
下载PDF
文化“走出去”视域下《创业史》的文化负载词英译策略研究
2
作者 赵彤 《文化创新比较研究》 2022年第36期39-42,共4页
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,它既是中华优秀传统文化的传承,也是中华民族文化自信的强大象征,是中国文化“走出去”的重要一步。但由于文化负载词往往在英语中处于空缺状态,且翻译难度大,因此研究文化负载词英译具有重... 文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,它既是中华优秀传统文化的传承,也是中华民族文化自信的强大象征,是中国文化“走出去”的重要一步。但由于文化负载词往往在英语中处于空缺状态,且翻译难度大,因此研究文化负载词英译具有重要意义。该文从文化“走出去”的视角,选取了《创业史》中部分文化负载词的例子,对其翻译策略进行研究,并运用音译+脚注、直译、意译3种翻译方法进行分析,以期为文化负载词英译提供参考,促进中国文化“走出去”,让世界更加了解中国文化。 展开更多
关键词 文化“走出去” 翻译策略 《创业史》 文化负载词英译
下载PDF
村落里的故事,故事里的村落:文化图式理论视角下《村落的终结》英译本中文化负载词的英译探析
3
作者 张建平 钟鸣 《牡丹江教育学院学报》 2024年第2期20-24,共5页
文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。... 文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。在含有较多文化负载词的作品中,目标语读者对其存在理解上的难题,文化图式理论的运用可帮助译者对译语文化负载词进行解码,再进行重新编码,最后传递给目标受众。本文拟将文化图式理论作为分析视角,选取社科类文本《村落的终结》中的文化负载词英译的实例,旨在探讨翻译过程中存在的对应、冲突、缺省这三类文化图式情况的翻译策略,并总结相应的经验,以期推广至以后的文化负载词英译中。 展开更多
关键词 文化图式理论 文化负载词英译 社科类文本 《村落的终结:羊城村的故事》
下载PDF
汉语文化负载词的英译策略研究——以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)为例
4
作者 王金燕 《苏州市职业大学学报》 2021年第3期87-92,共6页
以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)生词部分中的文化负载词为研究对象,对教材中文化负载词汇的英译文本进行了定量研究,总结出该教材所使用的六种英译策略,并探讨其英译中所存在的问题,同时提出“关注文化负载词语的色彩义”“避免义项的... 以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)生词部分中的文化负载词为研究对象,对教材中文化负载词汇的英译文本进行了定量研究,总结出该教材所使用的六种英译策略,并探讨其英译中所存在的问题,同时提出“关注文化负载词语的色彩义”“避免义项的罗列过多”等整改对策,期待本研究可以提高对外汉语教材中文化负载词的英译质量。 展开更多
关键词 《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ) 文化负载词的英译 对外汉语教学
下载PDF
由模糊意义观谈中华文化专有项英译
5
作者 连蓉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第9期51-56,共6页
“语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化专有项进行分类,并以专有名词类别中的地名和组织名、一般名... “语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化专有项进行分类,并以专有名词类别中的地名和组织名、一般名词类别中的抽象概念词为例子说明模糊语言观在处理这类翻译难点的可行性,旨在鼓励译者灵活处理语言表征,通过尝试实现意义层面的模糊对等,以在不同语言表征难以一致的困境中解放手脚。 展开更多
关键词 语言意义 固定意义观 模糊意义观 中华文化专有项
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部