期刊文献+
共找到147篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
翻译批评标准的传统思路和现代视野 被引量:79
1
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期11-15,共5页
我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两... 我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两个要素以及社会文化因素对翻译活动的制约作用给予了充分的强调,从而为翻译批评标准研究提供了多向度的、动态的观念。这些观点和观念构成了翻译批评标准的现代内涵,并因此而提高了翻译批评标准的解释力。同时,这对于从哲学的角度对翻译标准问题进行深入而系统的研究,以形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想具有理论上的支持作用。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 传统译学 当代翻译理论 哲学途径
原文传递
从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性 被引量:41
2
作者 辛献云 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期74-76,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
翻译标准的依据:条件 被引量:37
3
作者 杨晓荣 《外国语》 CSSCI 北大核心 2001年第4期70-76,共7页
在翻译标准讨论中,“条件”是指对翻译标准形成不同程度制约的一系列相关因素,这些因素对翻译标准的确定具有决定性的意义。可以说,无条件即无法确定标准,有条件即有标准,条件明确则标准明确。“条件”作用的语言学理据是语境对翻... 在翻译标准讨论中,“条件”是指对翻译标准形成不同程度制约的一系列相关因素,这些因素对翻译标准的确定具有决定性的意义。可以说,无条件即无法确定标准,有条件即有标准,条件明确则标准明确。“条件”作用的语言学理据是语境对翻译产出过程的制约,其理论意义在于为翻译不确定性提供理性疆界,并为翻译标准提供生存基础。 展开更多
关键词 翻译标准 条件 相关因素 翻译不确定性
原文传递
理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视 被引量:44
4
作者 刘云虹 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第5期13-18,共6页
随着翻译研究的不断深入以及翻译学的逐步确立与发展,关于翻译的一些基本问题似乎已经取得了相当的共识。但如果把目光从狭小的学术圈移开,投向广阔的实践领域,认真地对翻译实践中所发生的实际情况加以关注,我们会发现,翻译理论界看似... 随着翻译研究的不断深入以及翻译学的逐步确立与发展,关于翻译的一些基本问题似乎已经取得了相当的共识。但如果把目光从狭小的学术圈移开,投向广阔的实践领域,认真地对翻译实践中所发生的实际情况加以关注,我们会发现,翻译理论界看似已经解决的问题或统一的思想在翻译实践中并没有得到普遍的认可或贯彻。本文结合翻译理论界对"信达雅"的认识以及"信达雅"作为普遍流行的翻译标准在诸多领域的实践情况,从理论与实践的结合与互动层面对翻译标准"信达雅"进行重新审视。 展开更多
关键词 翻译标准 “信达雅” 理论 实践
原文传递
视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实 被引量:32
5
作者 朱健平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期5-12,共8页
翻译标准要求译者在翻译中应把握理想的解释度,翻译现实则表明,翻译中实际的解释度常会偏离理想的解释度。理想的解释度和实际的解释度均与视域差有关:目的语文化与源语文本的视域差影响理想的解释度,译者与源语文本的视域差影响实际的... 翻译标准要求译者在翻译中应把握理想的解释度,翻译现实则表明,翻译中实际的解释度常会偏离理想的解释度。理想的解释度和实际的解释度均与视域差有关:目的语文化与源语文本的视域差影响理想的解释度,译者与源语文本的视域差影响实际的解释度,译者与源语文本的视域差以及译者与目的语文化的视域差则是导致实际的解释度偏离理想解释度的根本原因。理想的解释度是一种动态的存在,它与目的语文化和源语文本的视域差成正比。 展开更多
关键词 视域差 理想的解释度 实际的解释度 翻译标准 哲学诠释学
原文传递
翻译标准制约因素分析 被引量:24
6
作者 杨晓荣 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第6期51-58,共8页
翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。基于这一认识,本文作者从两个角度入手,对国内外翻译界近年来与... 翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。基于这一认识,本文作者从两个角度入手,对国内外翻译界近年来与翻译标准制约因素有关的各种分析作了梳理和评述:1、从理论侧重上看,对这些相关因素的分析主要集中于:语境、对等、接受、翻译目的、译入语文化以及翻译规范;2、从分析模式上看,可以分为基于文本、基于外部因素、基于过程和基于问题这四种类型。作者认为,和其他类型的分析模式相比,基于过程的综合性分析可以提供一个更为全面的分析视野。 展开更多
关键词 翻译标准 制约因素 翻译活动 分析模式 语境 语言学 翻译理论
原文传递
翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三) 被引量:20
7
作者 穆雷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期45-47,共3页
从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译... 从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 翻译质量 翻译评估
下载PDF
论译者之诚及致诚之道 被引量:12
8
作者 张思洁 李贵荣 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第2期62-67,共6页
长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往... 长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往往倾向于致虚守静、块然独化以求尽性,在属文方式上往往倾向于虚实互涵、动静相宜以利思诚。虚实互涵既是译者在文本层面上由以致诚之道,也是译者在翻译过程中玩味品鉴的审美理想。翻译过程中的种种尴尬和求索,无不在于思诚并在译文之意真实无妄上做工夫。 展开更多
关键词 翻译标准 修养理想 虚实
原文传递
对翻译标准的解构分析 被引量:8
9
作者 谈小兰 《福建外语》 2002年第1期40-43,共4页
彭长江教授在2000年《外国语》第5期上所发表的《翻译标准多,何以判是非》一文,表达了一种以科学主义为指导的翻译研究思想。本文认为翻译研究属于人文和社会科学,应摆脱科学主义的束缚。在这两种不同性质的学科领域,客观性问... 彭长江教授在2000年《外国语》第5期上所发表的《翻译标准多,何以判是非》一文,表达了一种以科学主义为指导的翻译研究思想。本文认为翻译研究属于人文和社会科学,应摆脱科学主义的束缚。在这两种不同性质的学科领域,客观性问题是很不相同的。在人文和社会科学中,不可能有所谓的客观标准。从解释学的角度来看,语言的意义也具有不确定性,而且由于翻译目的与材料的不同,也会产生不同的衡量译文的标准。翻译标准只能是多元的,而不可能是一元的。 展开更多
关键词 翻译标准 解构分析 解释学 翻译研究 人文科学 社会科学
原文传递
翻译的动态标准 被引量:9
10
作者 俞真 《解放军外国语学院学报》 2000年第5期70-74,共5页
古今中外的翻译标准都是行之有效的标准 ,但都属于翻译标准的个性表现。围绕翻译标准这一核心问题 ,从翻译中对等的动态性角度出发 ,可以说明译作整体的对等是通过个体的对等实现的 ,翻译的过程其实就是译者不断选择和实现各种各样的对... 古今中外的翻译标准都是行之有效的标准 ,但都属于翻译标准的个性表现。围绕翻译标准这一核心问题 ,从翻译中对等的动态性角度出发 ,可以说明译作整体的对等是通过个体的对等实现的 ,翻译的过程其实就是译者不断选择和实现各种各样的对等的过程。由于影响对等的因素总是同时起作用 ,呈现一种动态的过程 ,因而也就决定了翻译标准的动态性。 展开更多
关键词 翻译标准 动态标准 对等 译作
下载PDF
多元、动态、模糊——解构主义翻译观与翻译标准的厘定 被引量:7
11
作者 李金树 《宜春学院学报》 2005年第1期96-99,共4页
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。传统的翻译标准过分强调忠实原文和忠实原文作者 ,忽视甚至是否定了译者的主观能动性和译语的接受环境 ,流于点评式和随感式的散论 ,缺乏系统性。解构主义翻译观质疑原文中心意义的存在 ... 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。传统的翻译标准过分强调忠实原文和忠实原文作者 ,忽视甚至是否定了译者的主观能动性和译语的接受环境 ,流于点评式和随感式的散论 ,缺乏系统性。解构主义翻译观质疑原文中心意义的存在 ,肯定了读者的创造性 ,为翻译标准的多元性。 展开更多
关键词 解构主义 翻译标准 多元 动态 模糊
下载PDF
文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论 被引量:10
12
作者 陈婧 《宜宾学院学报》 2005年第1期103-105,共3页
不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
翻译中的直译与意译 被引量:9
13
作者 耿小超 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第S1期98-101,共4页
关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻... 关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。 展开更多
关键词 翻译标准 直译 意译
下载PDF
“信”和“达”在商务英语翻译中的新探 被引量:10
14
作者 杨露 欧秋耘 《湖北第二师范学院学报》 2009年第5期133-134,F0003,共3页
从被严复提出之后,"信、达、雅"的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显... 从被严复提出之后,"信、达、雅"的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的原则是忠实和准确。 展开更多
关键词 翻译标准 信和达 商务英语文体特点
下载PDF
论译文的回译性 被引量:6
15
作者 李思龙 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2002年第3期88-90,共3页
到目前为止 ,译论界对语际翻译 ,尤其是英汉翻译进行了大量的研究 ,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发 ,提出了“译文回译性”这个新概念 ,并对其分类进行了讨论。在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使... 到目前为止 ,译论界对语际翻译 ,尤其是英汉翻译进行了大量的研究 ,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发 ,提出了“译文回译性”这个新概念 ,并对其分类进行了讨论。在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文 ,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境” ,也有利于多语转换和文化交流。据此认为 ,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一 。 展开更多
关键词 翻译 回译性 翻译研究 翻译标准
下载PDF
从“目的论”来看翻译标准 被引量:4
16
作者 卢澄 唐琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》 2002年第4期56-59,共4页
论文通过大量的实例分析目的论的科学性和可操作性 ,认为翻译标准不是一元的 。
关键词 目的论 科学性 可操作性 翻译标准 英语
下载PDF
军事翻译标准体系构建初探 被引量:6
17
作者 彭天洋 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期32-35,112,共5页
翻译标准化是翻译活动产业化的必然结果。我国翻译标准化工作随着中国翻译事业的发展而肇始并不断深化,2001年至今已发布语言服务的国家标准、行业标准及团体标准共19项。进入新时代,中国军队使命任务逐步拓展,对高效专业的语言保障能... 翻译标准化是翻译活动产业化的必然结果。我国翻译标准化工作随着中国翻译事业的发展而肇始并不断深化,2001年至今已发布语言服务的国家标准、行业标准及团体标准共19项。进入新时代,中国军队使命任务逐步拓展,对高效专业的语言保障能力提出了新的更高的要求,军事翻译面临前所未有的机遇与挑战。推动军事翻译标准体系建设有利于中国军队翻译保障能力成规模、高质量、高效率增长。可考虑以国际国内翻译标准化成果为基础,从军事翻译通用标准、军事术语译写规范、语言服务采购标准、语言服务保障标准以及军事翻译分领域标准等方面着手,逐步构建具有中国军队特色、适应国防和军队发展需求的军事翻译标准体系,推动军队语言保障能力不断发展。 展开更多
关键词 标准化 翻译标准 翻译规范 军事翻译 军队外语能力建设
下载PDF
对“翻译适应选择论”的几点思考 被引量:5
18
作者 张群星 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2010年第6期86-89,共4页
胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和&... 胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和"最佳翻译"的论述上,还有值得探讨商榷的地方。 展开更多
关键词 适应选择 译者 翻译生态环境 “主导作用” 翻译标准 “最佳翻译”
下载PDF
对西方翻译理论中“三个模式”与一般翻译标准的比较分析 被引量:4
19
作者 陈景燕 《昆明师范高等专科学校学报》 2008年第1期58-60,76,共4页
翻译及其翻译标准的研究在很大程度上就是跨文化互动的研究。"杰罗姆模式"主张译文必须忠实于原文,强调词与词的对应翻译;"贺拉斯模式"主张译文必须忠实于其"顾客",强调协商是翻译过程的核心概念;"... 翻译及其翻译标准的研究在很大程度上就是跨文化互动的研究。"杰罗姆模式"主张译文必须忠实于原文,强调词与词的对应翻译;"贺拉斯模式"主张译文必须忠实于其"顾客",强调协商是翻译过程的核心概念;"斯库勒马切尔模式"主张"异味"翻译,强调为读者保留原文风采。而一般翻译标准则强调"忠实"与"通顺"。在翻译教学与实践中,译文必须体现原文所反映的历史文化背景,其内容和语言应该忠实于原文;同时译文还必须满足读者易于阅读理解和欣赏的需求,在其翻译技巧或方法的应用上不拘泥某一种固定模式,而要考虑到其变通性。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译模式 翻译标准 跨文化互动 翻译教学
下载PDF
从读者角度看翻译标准 被引量:4
20
作者 李茂林 《怀化学院学报》 2006年第1期152-154,共3页
翻译标准问题是翻译理论研究的核心问题之一,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标准是动态的、多元的。
关键词 翻译标准 读者 译文
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部