长期以来,英语世界的学者将先秦诸子百家中的"法家"译为"Legalism""the Legalist""School ofought""the School of Law",将法家代表人物商鞅、韩非子等译为"legalists"或&...长期以来,英语世界的学者将先秦诸子百家中的"法家"译为"Legalism""the Legalist""School ofought""the School of Law",将法家代表人物商鞅、韩非子等译为"legalists"或"legalist thinkers"。本文运用"文化自觉"视域下典籍英译三原则,逐一考察了这些翻译存在的问题。由于"法家"与儒道两家有着极其深厚的思想渊源,并且英语学术界将儒家和儒家人物、道家和道家人物分别从从前的"Confucianism"/"Confucian","Taoism"/"Taoist"译为"Ruism"/"Ruist","Daoism"/"Daoist",所以,建议参考李宇明的"术语关联法",将作为学术派别的"法家"译为"Fajiaism",将法家人物译为"fajiaists"。展开更多
文摘长期以来,英语世界的学者将先秦诸子百家中的"法家"译为"Legalism""the Legalist""School ofought""the School of Law",将法家代表人物商鞅、韩非子等译为"legalists"或"legalist thinkers"。本文运用"文化自觉"视域下典籍英译三原则,逐一考察了这些翻译存在的问题。由于"法家"与儒道两家有着极其深厚的思想渊源,并且英语学术界将儒家和儒家人物、道家和道家人物分别从从前的"Confucianism"/"Confucian","Taoism"/"Taoist"译为"Ruism"/"Ruist","Daoism"/"Daoist",所以,建议参考李宇明的"术语关联法",将作为学术派别的"法家"译为"Fajiaism",将法家人物译为"fajiaists"。