-
题名苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨
- 1
-
-
作者
王文强
-
机构
安徽科技学院外国语学院
-
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2024年第4期140-150,共11页
-
基金
2023年度安徽省哲学社会科学规划青年项目“《文选》在英语世界的翻译与研究”(AHSKQ2023D145)的阶段性成果。
-
文摘
学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻译策略和翻译底本。研究发现,莫朗《聊斋志异》译本并非“伪翻译”,一方面由于译者注重译本文学性的呈现,因此在翻译时大幅改编某些篇目,以致底本难辨。而另一方面,译者很可能将《聊斋志异》和与其相似的志怪小说混为一谈,除选译《聊斋志异》以外,译本所用底本还包括《剪灯新话》《客窗闲话》《女聊斋志异》《子不语》。希望能正本清源,为《聊斋志异》以及其它志怪小说在英语世界的传播与研究做出贡献。
-
关键词
莫朗
《聊斋志异》
伪翻译
翻译策略
底本
-
Keywords
Morant
strange stories from the lodge of leisures
pseudo⁃translation
translation strategies
source texts
-
分类号
I242
[文学—中国文学]
H059
[语言文字—语言学]
-