期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从“栈石星饭的岁月”到“骤山骤水的行程”:戴望舒西语译诗对其创作的影响
1
作者 唐雨齐 国序芃 《语言与文化研究》 2025年第1期209-213,共5页
西班牙语译诗在中国现代诗人戴望舒的诗歌翻译工作中占了较大的比重。抗战时期,面对残酷的时局,戴望舒的诗歌创作走出象征主义的藩篱,趋向现实主义的基调。在这一诗风转变的过程中,他有意从洛尔迦等西班牙“27一代”诗人作品及西班牙战... 西班牙语译诗在中国现代诗人戴望舒的诗歌翻译工作中占了较大的比重。抗战时期,面对残酷的时局,戴望舒的诗歌创作走出象征主义的藩篱,趋向现实主义的基调。在这一诗风转变的过程中,他有意从洛尔迦等西班牙“27一代”诗人作品及西班牙战争谣曲中找寻指引,在乱世之中照亮一条全新的诗歌创作之路。谣曲是西班牙古老的民歌形式,在二十世纪经洛尔迦注入新的时代精神而再度焕发生机;在西班牙内战期间,这一题材简易、易于传唱的诗体又被运用于反法西斯歌谣的创作。戴望舒对洛尔迦和西班牙抗战谣曲的翻译,既映射出他本人的文学趣味,又指导了抗战时期诗人自身的诗歌创作。本文将从风格、形式、意象等方面,探讨西语译诗对戴望舒后期诗歌创作产生的影响。 展开更多
关键词 戴望舒 西班牙诗歌 译诗 诗歌创作
诗仙远游西语世界——李白诗歌西班牙语翻译综述 被引量:6
2
作者 李翠蓉 《绵阳师范学院学报》 2016年第12期10-15,共6页
自20世纪20年代至今,李白诗歌西译已有近百年历史,其间取得许多阶段性成绩:从英语法语转译为西语到汉西直译、从文人再创作到专业翻译家的字斟句酌、从"中国诗歌集"到"李白专集"、从西语译者的"单打独斗"... 自20世纪20年代至今,李白诗歌西译已有近百年历史,其间取得许多阶段性成绩:从英语法语转译为西语到汉西直译、从文人再创作到专业翻译家的字斟句酌、从"中国诗歌集"到"李白专集"、从西语译者的"单打独斗"到汉语译者与西语译者"并肩作战"、从"李白诗歌被传播"姿态到"李白诗歌走出去"的主动姿态。 展开更多
关键词 李白诗歌 西班牙语 翻译 跨文化
下载PDF
《道德经》在西班牙语世界的译介转型及传播特征
3
作者 张照 辛红娟 《宁波大学学报(人文科学版)》 2024年第6期27-37,共11页
《道德经》在西班牙语世界的译介历经了五次转型,呈现出较为独特的汉学研究与东西文明互鉴轨迹。早期传教士囿于宗教和政治的束缚,以“索隐”方式诠释《道德经》,对中国哲学文化多有扭曲与误读。20世纪前期出现的专业汉学家开始重视《... 《道德经》在西班牙语世界的译介历经了五次转型,呈现出较为独特的汉学研究与东西文明互鉴轨迹。早期传教士囿于宗教和政治的束缚,以“索隐”方式诠释《道德经》,对中国哲学文化多有扭曲与误读。20世纪前期出现的专业汉学家开始重视《道德经》文本内在思想逻辑,明显提升了中国哲学经典的“教育价值”。20世纪中后期,马王堆汉墓中出土的两种帛书《老子》,推动了西班牙学院汉学团体的发展,《道德经》文本作为哲学经典的“学术价值”得以凸显。21世纪推出的诸多普适型、多媒体、多模态《道德经》译本为20世纪末心灵迷茫的芸芸众生寻求内心均衡的生活智慧提供重要指引,道家智慧的“社会价值”获得彰显。新时期(2009—)以来,中国译者的《道德经》西译在引导西方对中国文化认知的同时,也为“一带一路”倡议下的文化交流和对话注入新的活力,成为开展世界古典学研究的新范式。 展开更多
关键词 《道德经》 西班牙语 译介 汉学 传播特征
下载PDF
西班牙汉学家雷林科的中国古籍翻译与汉学研究
4
作者 周思蕊 《国际汉学》 CSSCI 2024年第3期46-57,156,共13页
雷林科是西班牙当代汉学界代表性人物,创《文心雕龙》《牡丹亭》《西厢记》等古典作品西语首译之功。本文结合口述史访谈和文献,探讨其古籍翻译实践与汉学研究之路,以期丰富西班牙当代汉学研究。在翻译实践上,雷林科注重阐释中国文化意... 雷林科是西班牙当代汉学界代表性人物,创《文心雕龙》《牡丹亭》《西厢记》等古典作品西语首译之功。本文结合口述史访谈和文献,探讨其古籍翻译实践与汉学研究之路,以期丰富西班牙当代汉学研究。在翻译实践上,雷林科注重阐释中国文化意涵与美感,探索融通中外、适应时代的中国古籍传播新方式;在学术研究上,雷林科跨越中西文化、贯通多重领域,为深化中国西班牙学术对话与文化交流、扩大中国文化在西班牙的影响作出了贡献。 展开更多
关键词 西班牙汉学 雷林科 中国古籍 翻译
下载PDF
唐传奇的西班牙语译本耙梳、对比与阐释
5
作者 李翠蓉 《乐山师范学院学报》 2024年第2期81-87,共7页
唐传奇想象力丰富,社会现实指射深刻,因此受到西班牙语译者的青睐。20世纪40年代至70年代为唐传奇西译的早期阶段,西班牙语国家的翻译家、汉学家将唐传奇作为中国故事最为重要的代表,翻译部分传奇故事;1980年,出现第一个唐传奇西译专集... 唐传奇想象力丰富,社会现实指射深刻,因此受到西班牙语译者的青睐。20世纪40年代至70年代为唐传奇西译的早期阶段,西班牙语国家的翻译家、汉学家将唐传奇作为中国故事最为重要的代表,翻译部分传奇故事;1980年,出现第一个唐传奇西译专集《唐代传奇》,这个译本由中国译出,后被西班牙引入,但是,两个译本在细节处理方面有着显著差异,对比两者,能窥两个翻译方向的内在异同;21世纪前后,唐传奇西译专集开始增多,厘析这些译本对唐传奇的篇目选择与价值阐释,能见译入缘由。 展开更多
关键词 唐传奇 西班牙语 翻译
下载PDF
“三进”工作背景下西班牙语翻译教学改革实施路径研究
6
作者 邵雪 姜骁倬 马肖琬 《科教导刊》 2024年第11期111-114,共4页
教育部最新发布的《外国语言文学类教学质量国家标准》对外语类人才培养标准提出了新的要求,尤其突出了思想政治素质方面的要求:外语类专业的学生应具有正确的世界观、人生观、价值观,良好的道德品质,中国情怀与国际视野,社会责任感。... 教育部最新发布的《外国语言文学类教学质量国家标准》对外语类人才培养标准提出了新的要求,尤其突出了思想政治素质方面的要求:外语类专业的学生应具有正确的世界观、人生观、价值观,良好的道德品质,中国情怀与国际视野,社会责任感。文章以此为契机,对“三进”工作背景下的西班牙语翻译教学进行探讨与思考,在翻译教学中引入思政元素,努力消除传统课堂上知识传授与价值引领相分离的局面,从而实现翻译课程立德树人的重要作用。 展开更多
关键词 西班牙语 “三进”工作 翻译 教学改革
下载PDF
浅谈西班牙语和汉语谚语的语言特点及互译方法 被引量:4
7
作者 肖兰 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期60-61,共2页
谚语作为特定的词组或短句,是一种语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。在翻译谚语时,译者应忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译的过程中,西班牙语学习者应结合中西文化... 谚语作为特定的词组或短句,是一种语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。在翻译谚语时,译者应忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译的过程中,西班牙语学习者应结合中西文化差异形成的中西谚语特点,熟练使用不同的翻译技巧,以提高跨文化语言交际能力。 展开更多
关键词 西班牙语 汉语 谚语 互译方法
下载PDF
西班牙语翻译教学在数字化时代的转型 被引量:3
8
作者 张慧 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第3期27-30,共4页
随着科技和经济的飞速发展,市场需要大量的西班牙语翻译人才,尤其是科技翻译人才。本文从翻译人才的市场需求出发,实地调研了上海四所开设西班牙语本科专业高校的翻译教学现状,同时结合文献资料,分析了相关高校在西班牙语翻译教学方面... 随着科技和经济的飞速发展,市场需要大量的西班牙语翻译人才,尤其是科技翻译人才。本文从翻译人才的市场需求出发,实地调研了上海四所开设西班牙语本科专业高校的翻译教学现状,同时结合文献资料,分析了相关高校在西班牙语翻译教学方面存在的不足,参照英语翻译教学中可借鉴的两个实践案例,提出了数字化时代进行西语翻译教学转型的建议。 展开更多
关键词 西班牙语 翻译教学 教学转型
原文传递
国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例 被引量:3
9
作者 刘洁 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期109-113,共5页
近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方... 近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方外宣文献西班牙语翻译过程中需关注翻译目的、文本类型及读者意识等因素,以期更好地向西班牙语世界展现中国形象。 展开更多
关键词 国际传播 中国官方外宣文献 西班牙语翻译 “中国关键词”
原文传递
基于西汉双语平行语料库的《百年孤独》名词化汉译规律研究 被引量:2
10
作者 林志杰 《文化创新比较研究》 2023年第16期5-10,共6页
西班牙语作为屈折语,派生词是其数量最多的构词方式之一。给动词词根添加名词后缀是西班牙语主要的名词化手段,但是此类词汇在西语字典与汉西字典中的公式化解释造成了理解与翻译上的障碍。鉴于此,该文以小说《百年孤独》及其汉译本为... 西班牙语作为屈折语,派生词是其数量最多的构词方式之一。给动词词根添加名词后缀是西班牙语主要的名词化手段,但是此类词汇在西语字典与汉西字典中的公式化解释造成了理解与翻译上的障碍。鉴于此,该文以小说《百年孤独》及其汉译本为数据来源,通过自建小型平行语料库的方法,研究文学文本中的动词名词化现象及其汉译规律。在西语名词化类型、结构、语义和语法功能层面,运用数据统计法对比分析源文本和译本,旨为学习者和译者理解语篇中的此类词汇提供可行的认知和翻译策略,从而使译文更符合汉语的思维和表达习惯。 展开更多
关键词 动词名词化 西班牙语 汉语 平行语料库 翻译 构词法
下载PDF
Filling in the blank:towards a semiotic account of poetry translation 被引量:1
11
作者 Chunxia Zhou Ningyang Chen 《Language and Semiotic Studies》 2023年第4期461-483,共23页
Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understan... Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign.In the light of the blank-sign,we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a"blank-flling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic"blankness"intact for meaningful reading and contemplation.We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems,with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem.Based on our preliminary findings,we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice.This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation. 展开更多
关键词 poetry translation blank-sign RELEVANCE Chinese-spanish translation
原文传递
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
12
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies spanish/Chinese translation Experimental literary translation - translation research methodologies
原文传递
古典诗词西班牙语翻译的审美再现——以李清照《声声慢》为例 被引量:2
13
作者 黑宇宇 曹韦 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期149-151,共3页
在古诗西译的过程中应最大限度地保留原诗的韵味,使原诗的意象、意境和音韵都能在审美的层面上得到再现。本文通过《声声慢》两个译本的从遣词意象、意境情思和音韵节奏诠释了古典诗歌西班牙语翻译翻译中的审美蕴涵。
关键词 中国古典诗词 《声声慢》 西班牙语 翻译
下载PDF
本科“西班牙语笔译”课程教学改革初探 被引量:2
14
作者 胡晓晨 《科教导刊》 2019年第3期89-90,92,共3页
"西班牙语笔译"课是西班牙语专业高年级语言技能课程设置的重点,它融合了高级阶段语言专业和基础阶段翻译专业的教学,是一门实践性较强的综合型课程。本文探讨了本科西班牙语笔译课的课程定位和教学目标,分析了目前教学中存... "西班牙语笔译"课是西班牙语专业高年级语言技能课程设置的重点,它融合了高级阶段语言专业和基础阶段翻译专业的教学,是一门实践性较强的综合型课程。本文探讨了本科西班牙语笔译课的课程定位和教学目标,分析了目前教学中存在的问题,描述了我们在课堂组织、课程内容、作业设置、考核方式等方面实施的改革措施。希望通过改革,提高教学效率,加强对学生翻译实践能力和自主学习能力的培养。 展开更多
关键词 西班牙语专业 笔译教学 教学改革
下载PDF
“他者”的困境与“自我”的突围——形象学视域下《西游记》女妖形象的西译研究 被引量:2
15
作者 宓田 《外国语文》 北大核心 2022年第6期122-128,共7页
本文基于自制的《西游记》中文-西班牙语平行语料库(CCVAO),通过研究西语译本中对女妖名称和称谓、言行举止以及外貌描绘的翻译,我们发现译本所呈现出的女妖形象在社会规制的压制与自由意志的表达这两者搭建的坐标轴系统中与原作中的形... 本文基于自制的《西游记》中文-西班牙语平行语料库(CCVAO),通过研究西语译本中对女妖名称和称谓、言行举止以及外貌描绘的翻译,我们发现译本所呈现出的女妖形象在社会规制的压制与自由意志的表达这两者搭建的坐标轴系统中与原作中的形象定位发生了偏离。这些女性艺术形象经过译者的加工塑造,从作者笔下的“他者”转变成了带有译者“自我”投射的“创造性想像物”。研究这一创造性加工的动因以及过程,可以帮助我们了解译本背后不同文化和思想形态的差异性,为跨文化交流提供一些参照。 展开更多
关键词 《西游记》 女性形象 西班牙语 翻译 语料库
下载PDF
浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译 被引量:2
16
作者 曹啁童 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期62-63,共2页
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色... 不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。 展开更多
关键词 西班牙语 汉语 颜色词 翻译方法
下载PDF
A Comparative Study of Two Spanish Versions of the Poem Junzi Xielao of Shi Jing 被引量:1
17
作者 WU Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第2期175-182,共8页
The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their t... The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their translation purposes and intended readers largely influenced the translating style and technique of the two versions. 展开更多
关键词 SHI Jing spanish translation TRADITIONAL Chinese culture extratextual factors
下载PDF
依托影视字幕资源优化应用型本科西班牙语翻译教学 被引量:1
18
作者 高羽 《职业技术教育》 北大核心 2018年第11期54-57,共4页
当前,应用型西班牙语翻译人才的社会需求正在迅猛增大,对译者的职业标准和工作要求也在日益提高,因此,西班牙语专业必须重新思考翻译人才的培养模式。相比于传统翻译教学法,影视字幕资源具有显著的教学功能和资源优势。基于影视字幕开... 当前,应用型西班牙语翻译人才的社会需求正在迅猛增大,对译者的职业标准和工作要求也在日益提高,因此,西班牙语专业必须重新思考翻译人才的培养模式。相比于传统翻译教学法,影视字幕资源具有显著的教学功能和资源优势。基于影视字幕开展西班牙语翻译教学是我国小语种专业学生职业技能训练的全新模式,需从课程设置、教学方法、课堂设计和教学资源的建设与应用等方面全面而深入地探寻其具体实施路径。 展开更多
关键词 应用型本科 职业导向 影视字幕 西班牙语 翻译教学
下载PDF
基于翻转课堂的西班牙语翻译教学改革探索 被引量:1
19
作者 刘广璐 《科教文汇》 2020年第4期184-185,共2页
“翻转课堂”作为一种新的理念,为课程教学改革提供了全新的视角。本文从翻转课堂的角度,对西班牙语翻译教学改革进行探索,在总结改革经验的基础上,提出了一些需要解决的问题,希望对外语教学改革起到一定的借鉴作用。
关键词 翻转课堂 西班牙语翻译 教学
下载PDF
当代西文小说中译之发展与翻译技巧
20
作者 古孟玄 《外国语文研究》 2016年第6期70-81,共12页
当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外... 当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外的各国,经过统计迄今繁体中文译本不下数十部。然而,探讨此类文本中译的发展及翻译技巧的研究并不多见。本文将首先从译者及译本的面向,简介近来西语小说中译本的发展,并列出其中的阶段性成果。接着从文化元素的中译技巧,归纳出当代西语小说中译最普遍使用的翻译技巧,亦将指出译者的偏好,以及这些翻译技巧对中文读者的影响,并藉由译者是否隐形的观点,指出西语小说在中文书市的特色。 展开更多
关键词 西语小说 中译 翻译技巧 译本 译者
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部