期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉藏翻译中的思维逻辑与语言表达
1
作者 德吉卓玛 《文化创新比较研究》 2024年第26期36-39,共4页
汉藏翻译的基础一般为词汇和语法,但在现实翻译过程中,仅凭这两项法则许多翻译难点很难解决。汉藏翻译不只是语言转换的过程,一篇优秀的译文更需要译者从深层次分析和思考其他元素,如文化、修辞、语境、文体、逻辑,乃至哲学层面。汉藏... 汉藏翻译的基础一般为词汇和语法,但在现实翻译过程中,仅凭这两项法则许多翻译难点很难解决。汉藏翻译不只是语言转换的过程,一篇优秀的译文更需要译者从深层次分析和思考其他元素,如文化、修辞、语境、文体、逻辑,乃至哲学层面。汉藏翻译中逻辑思维的掌握与运用至关重要。该文主要论述了汉藏翻译中汉藏思维逻辑与语言表达的不同,以及在互译过程中应当注意的问题。从思维逻辑等层面研究和探讨汉藏翻译工作中常见的一些问题,并分析源语言和译文产生较大差异的原因。逻辑思维与语言活动是相互依存的,正确运用汉藏文化中的思维与语言逻辑,有助于更好地理解汉藏文化差异,从而更好地达到汉藏翻译的信、达、雅要求。 展开更多
关键词 汉藏 翻译 语言逻辑 逻辑思维 特点 创造
下载PDF
谈藏族当代文学翻译的经验和感悟——访藏族当代诗人和翻译家居·格桑
2
作者 公保杰布 《青海民族大学学报(藏文版)》 CSSCI 2023年第4期11-30,共20页
藏族著名诗人和翻译家居·格桑精通藏族传统文化、兼通中外文化、文学造深厚、才华横溢,尤其在文学创作方面成绩卓著,多年从事汉藏翻译工作,其译作无论是数量还是翻译艺术都为译界所称道。他在大量译介国内外文学名篇的同时,长期致... 藏族著名诗人和翻译家居·格桑精通藏族传统文化、兼通中外文化、文学造深厚、才华横溢,尤其在文学创作方面成绩卓著,多年从事汉藏翻译工作,其译作无论是数量还是翻译艺术都为译界所称道。他在大量译介国内外文学名篇的同时,长期致力于政策、法律、法规等政治文献和地名、单位名称的翻译,还参与果洛山水文化的研究和辞书的编纂、翻译和审订等工作,对推动和发展当代汉藏翻译事业发挥了积极作用。他的翻译成就主要表现在文学作品的翻译方面,先后翻译了朱自清《春》、伊丹才让《种》、峻青《海滨仲夏夜》、李白《望庐山瀑布》、舒婷《致橡树》、惠特曼《啊,船长,我的船长》等国内外经典诗歌、散文和童话作品。这些译作从对原文的理解和再现作者创作风格、审美情趣到译文的表达都显得准确、生动、优美,成为当代藏族文学翻译的典范。此次访谈,笔者重点围绕他的诗歌和散文的代表性译作,从译出文本的挑选、翻译动机、翻译标准和原则,译出文本和译入文本之间的风格调整方法、文学创作和翻译的差异,以及藏族当代文学翻译的趋向和前景一一展开。 展开更多
关键词 居·格桑 汉藏翻译 文学翻译 技巧 方法
下载PDF
汉藏翻译视野下青海藏语电视事业的发展与成就初探
3
作者 朋毛多杰 玉珍措 《青海民族大学学报(藏文版)》 2022年第4期18-31,共14页
本文以实地考察和人物采访、采集数据为依据,就汉藏翻译视野下青海藏语电视事业的发展与成就进行了考察。青海藏语电视台是全国唯一使用藏语安多方言播出的上星频道,有效覆盖我国涉藏省区60%以上的地域面积,涉及8个藏族自治州,服务人口... 本文以实地考察和人物采访、采集数据为依据,就汉藏翻译视野下青海藏语电视事业的发展与成就进行了考察。青海藏语电视台是全国唯一使用藏语安多方言播出的上星频道,有效覆盖我国涉藏省区60%以上的地域面积,涉及8个藏族自治州,服务人口280多万。自1984年成立至今,青海藏语电视台坚守民族语主流媒体定位,自觉承担举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,以新闻翻译为主,致力传播党和国家方针政策、社会主义核心价值观、优秀民族文化,不断提升宣传、教育、引导、服务安多方言区群众的能力和水平。以“队伍专业化、栏目精品化、服务优质化”建设为抓手,以主流价值引领主流舆论,不断强化藏语主流媒体的责任担当。在大力宣传习近平新时代中国特色社会主义思想及新时代党的治藏方略,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族交往交流交融,促进社会和谐稳定,推动涉藏地区经济社会发展等方面发挥了积极的作用。 展开更多
关键词 青海藏语电视事业 汉藏翻译 发展 成就
下载PDF
《共同纲领》两部藏译文比较研究
4
作者 旦增加措 《攀登(藏文版)》 2022年第4期133-145,共13页
被誉为“临时宪法”的《共同纲领》是新中国成立之初的第一部法律文书,是新中国非常重要且意义重大的法律文本。当时根据要求,北京与青海两地的著名翻译家分别承担了《共同纲领》藏译文的任务,因此《共同纲领》的两部藏译文开启了新中... 被誉为“临时宪法”的《共同纲领》是新中国成立之初的第一部法律文书,是新中国非常重要且意义重大的法律文本。当时根据要求,北京与青海两地的著名翻译家分别承担了《共同纲领》藏译文的任务,因此《共同纲领》的两部藏译文开启了新中国成立后新的汉藏翻译事业的序幕,也是第一部通过藏文翻译的非常重要的法律文本。这两部藏译本在术语的应用创新和新颖的译风上都为后来的汉藏翻译事业奠定了坚实基础,至今从中还能领悟到汉藏翻译的创新理念与方法。 展开更多
关键词 《共同纲领》 汉藏译文 比较研究 法律文本
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点
5
作者 那加才旦 《中国藏学(藏文版)》 2021年第2期150-160,共11页
文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词... 文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词、名词的翻译特点;第六,其他细节。文章认为,《习近平谈治国理政》(第一卷)藏文译本高度吻合了“既不违背原意,译文又通顺”的翻译一般规则,可读性极强。它不仅可以帮助广大藏族干部群众直接深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,也可以为汉藏翻译人员提供权威可靠的借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 汉藏翻译 特点
原文传递
吐蕃时期汉文佛典藏译之数量及版本考
6
作者 旺多 《西藏大学学报(藏文版)》 2018年第1期15-28,共14页
下载PDF
论汉藏公文翻译中四字格短语的构成与翻译--以2022年“中央一号文件”为例
7
作者 完么措 才让扎西 《攀登(藏文版)》 2022年第4期146-152,共7页
“中央一号文件”是我国“三农”工作的指导性文件,该文件直接关系到民生问题,用民族文字翻译好该文件显得至关重要。文章以该文件为例具体讨论汉藏公文翻译中四字格短语的翻译方法。四字格短语是汉藏语系特有的短语类型,在汉藏语言中... “中央一号文件”是我国“三农”工作的指导性文件,该文件直接关系到民生问题,用民族文字翻译好该文件显得至关重要。文章以该文件为例具体讨论汉藏公文翻译中四字格短语的翻译方法。四字格短语是汉藏语系特有的短语类型,在汉藏语言中大量存在,然而在具体的汉藏翻译实践中,汉语四字格短语有时很难用四字的格式翻译成藏文。因此文章分析并总结了九种四字格短语的构成模式,对四字格短语的翻译方法进行了分类,提出汉藏公文翻译中四字格的译法应学习借鉴藏语原有的四字格传统句法。 展开更多
关键词 中央一号文件 汉藏公文翻译 四字格短语 传统句法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部