期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译技术与专业翻译人才培养 被引量:37
1
作者 卢卫中 陈慧 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期62-67,共6页
经济的全球化、一体化对人才培养提出了新要求,当代社会呼唤创新型、复合型、应用型人才。就翻译服务行业而言,理想的翻译人才应该既懂双语、文化和相关专业知识,又懂翻译技术和翻译管理。我国的翻译人才培养一直比较重视前一种要求,但... 经济的全球化、一体化对人才培养提出了新要求,当代社会呼唤创新型、复合型、应用型人才。就翻译服务行业而言,理想的翻译人才应该既懂双语、文化和相关专业知识,又懂翻译技术和翻译管理。我国的翻译人才培养一直比较重视前一种要求,但对翻译技术和翻译管理方面的培养相对滞后。鉴于此,本文从如下几个方面论述翻译技术教学对专业翻译人才培养的必要性和相关要求:当代社会对翻译服务和专业翻译人才的要求、翻译技术的优势、翻译技术教学的必要性、翻译技术课程设置与教学内容、翻译技术教学面临的困难与应对策略以及翻译技术教学个案分析。 展开更多
关键词 翻译技术 专业翻译人才 职业译者 培养
原文传递
面向现实需求的翻译人才能力结构再思考 被引量:10
2
作者 陈小慰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第1期94-98,共5页
在经济全球化迅猛发展的今天,翻译人才的能力构成正在引起众多关注。文章在对相关研究进行简要综述的基础上,提出随着翻译在现实世界中发挥的作用越来越重要,面向现实需求的专业翻译人才能力结构中,除了已经引起广泛讨论的各种能力外,... 在经济全球化迅猛发展的今天,翻译人才的能力构成正在引起众多关注。文章在对相关研究进行简要综述的基础上,提出随着翻译在现实世界中发挥的作用越来越重要,面向现实需求的专业翻译人才能力结构中,除了已经引起广泛讨论的各种能力外,还有必要增加修辞能力。文章从"修辞能力"的工作定义、认识层面上的修辞能力、实践层面上的修辞能力等几方面进行了思考,并结合实例,分析论证从修辞视角认识翻译活动,能够为我们提供新的认知角度,培养修辞对比意识,帮助我们对一些翻译问题和现有翻译方法给予更加理性、更加符合现实的解读和应用;而带着修辞意识进行翻译实践则能使翻译产品更加满足现实需求,有效影响译语受众。 展开更多
关键词 现实需求 专业翻译人才 翻译能力结构 修辞能力
原文传递
基于有声思维法的中医文本汉英翻译中翻译单位实证研究 被引量:1
3
作者 齐熠 李晓莉 都立澜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第6期834-837,共4页
目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注。方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单... 目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注。方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单位。结果:研究发现学生译者与专业译者最常用的翻译单位均为词语与词组,学生译者更常使用单字作为翻译单位,而专业译者使用句子为翻译单位的频次远大于学生译者。学生译者在翻译的过程中更倾向于把译文拆分到最小的可以解决单位,但由于翻译单位小于语义的最小搭配结构,从而造成误译。结论:本实证研究初步证实,在中医文本汉英翻译过程中,专业译者的翻译单位通常大于学生译者的翻译单位。 展开更多
关键词 翻译单位 有声思维法 学生译者 专业译者
下载PDF
产业化背景下的专业翻译人才培养探析 被引量:1
4
作者 刘宏伟 《新余学院学报》 2014年第3期113-115,共3页
翻译产业化发展对翻译人才培养质量提出了新要求。然而目前我国高校翻译专业在人才培养目标定位、课程设置、教学模式、实习实训基地建设等方面存在诸多问题,所培养的翻译人才无法适应当前翻译产业发展需要。针对这一情况,培养单位应采... 翻译产业化发展对翻译人才培养质量提出了新要求。然而目前我国高校翻译专业在人才培养目标定位、课程设置、教学模式、实习实训基地建设等方面存在诸多问题,所培养的翻译人才无法适应当前翻译产业发展需要。针对这一情况,培养单位应采取如下措施:根据社会对多样化翻译人才需要,确立人才培养目标;坚持市场化导向,构建特色翻译课程体系;依据信息技术发展新趋势,改进翻译教学模式与手段;以国际化标准,建设先进翻译实习实训基地;按照专业化发展要求,打造高水平翻译师资队伍。 展开更多
关键词 产业化背景 专业翻译人才 培养现状 对策
下载PDF
基于语料库的口译意义评估--职业译员与学生译员对比研究
5
作者 陈燕霞 陈冬纯 《牡丹江教育学院学报》 2021年第3期22-25,41,共5页
口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与... 口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与定量分析方法考察三名职业译员与一名学生译员的英汉口译过程,探讨译员在口译中的意义协调过程,旨在拓展口译意义研究的内容和视角,并检验系统功能语言学理论在口译意义研究中的适用性。 展开更多
关键词 意义评估 职业译员 学生译员 语料库 元功能理论
下载PDF
翻译专业人才培养模式探索与实践 被引量:212
6
作者 仲伟合 穆雷 《中国外语》 CSSCI 2008年第6期4-8,14,共6页
本文介绍广东外语外贸大学(广外)经过多年探索并已付诸实践的"翻译专业人才培养模式"。文中讨论了翻译专业人才与外语人才培养的差别、翻译专业人才的培养特色、完整翻译专业人才培养体系的建立,认为翻译专业人才培养应按分... 本文介绍广东外语外贸大学(广外)经过多年探索并已付诸实践的"翻译专业人才培养模式"。文中讨论了翻译专业人才与外语人才培养的差别、翻译专业人才的培养特色、完整翻译专业人才培养体系的建立,认为翻译专业人才培养应按分层次、分类指导的原则,在本科生、研究生/MTI、博士生培养各阶段侧重不同的教学与研究内容。在此翻译专业人才培养模式的基础上,广外在全国率先建立了包括翻译本科专业、翻译学/MTI硕士、翻译学博士在内的完整翻译人才培养体系,实践并检验了本文提出的"翻译专业人才培养模式"。 展开更多
关键词 翻译专业 培养模式 翻译人才 翻译学
原文传递
应用型专业翻译人才的培养与中原经济区的可持续发展 被引量:6
7
作者 杨友玉 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2013年第5期100-102,共3页
中原经济区的可持续发展与应用型翻译人才的培养息息相关。应用型专业翻译人才的培养理应成为中原经济区可持续发展的一个必要软件。当前河南省翻译人才的培养水平远不能满足现代经济发展的要求,甚至从某种程度上说是中原经济区可持续... 中原经济区的可持续发展与应用型翻译人才的培养息息相关。应用型专业翻译人才的培养理应成为中原经济区可持续发展的一个必要软件。当前河南省翻译人才的培养水平远不能满足现代经济发展的要求,甚至从某种程度上说是中原经济区可持续发展的一块绊脚石。具有"高层次、应用型、专业性"特点的新型翻译人才培养模式才符合中原经济区可持续发展的时代要求,而中原经济区的可持续发展也为我省应用型专业翻译人才的培养提供了全新的思路和目标。 展开更多
关键词 应用型专业翻译人才 中原经济区 可持续发展
下载PDF
基于SWOT模型的译员职业困境分析与对策 被引量:4
8
作者 胡道华 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2012年第5期105-109,共5页
在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护... 在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护译员的合法权益;建立健全翻译服务行业准入制度,严把翻译服务从业入门关;积极推广实施翻译服务行业国家标准和行业规范;译员需要不断提高自己的职业道德和职业技能。 展开更多
关键词 翻译职业化 SWOT模型 译员职业化困境 对策
下载PDF
语言服务业背景下翻译人才培养模式的探索 被引量:3
9
作者 贺鸿莉 《韶关学院学报》 2016年第5期141-144,共4页
现代语言服务业在翻译规模、对象、依赖的工具及评价标准等方面都有别于传统翻译行业,高校与语言服务业企业应密切协作培养翻译人才,联合设置以行业需求为导向的课程体系,共同构建以项目为依托的教学模式,合力推行多方参与的多元考核评... 现代语言服务业在翻译规模、对象、依赖的工具及评价标准等方面都有别于传统翻译行业,高校与语言服务业企业应密切协作培养翻译人才,联合设置以行业需求为导向的课程体系,共同构建以项目为依托的教学模式,合力推行多方参与的多元考核评价模式,由单纯的语言教育向综合职业应用能力培养转变,从而顺应语言服务行业的发展。 展开更多
关键词 语言服务业 校企合作 翻译人才培养模式
下载PDF
谈“三维联动”英语翻译人才培养模式 被引量:2
10
作者 王琦 《宁波职业技术学院学报》 2010年第4期74-76,共3页
应用型本科翻译人才培养需要与市场接轨。"三维联动"英语翻译人才培养模式,即"NET"培养模式,将课内课外、校内校外、学期内外三结合,建立翻译网络资源库(Network),向合作企业开展志愿翻译服务(Enterprise),校内外... 应用型本科翻译人才培养需要与市场接轨。"三维联动"英语翻译人才培养模式,即"NET"培养模式,将课内课外、校内校外、学期内外三结合,建立翻译网络资源库(Network),向合作企业开展志愿翻译服务(Enterprise),校内外双导师(Tutor)共同培养翻译人才。这种培养模式既服务企业,又改革翻译实践教学,为培养适合市场需求的人才提供了新思路。 展开更多
关键词 “三维联动” 翻译人才 实践教学
下载PDF
以职业译者技能培养为导向的大学翻译教学整体优化 被引量:1
11
作者 赵兰信 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第4期139-141,共3页
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,... 翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。 展开更多
关键词 职业译者技能 翻译教学 优化
下载PDF
翻译技术与本科翻译教学 被引量:1
12
作者 唐萍 《韶关学院学报》 2010年第8期153-156,共4页
本科翻译专业要为市场培养合格的专业翻译人才,须进行市场分析,并将市场要求体现在课程设置中。当今的翻译市场已被科学技术渗透到各个方面,需要掌握一定技术技能的专业翻译。高校应将翻译技术类课程设为翻译专业必修课,以培养合格的高... 本科翻译专业要为市场培养合格的专业翻译人才,须进行市场分析,并将市场要求体现在课程设置中。当今的翻译市场已被科学技术渗透到各个方面,需要掌握一定技术技能的专业翻译。高校应将翻译技术类课程设为翻译专业必修课,以培养合格的高素质翻译人才。 展开更多
关键词 翻译市场 本科翻译教学 翻译技术 职业翻译
下载PDF
英国特许语言学会及其翻译资格证书 被引量:1
13
作者 牛宁 王讴劢 《广东技术师范学院学报》 2013年第5期107-111,共5页
英国特许语言学会是欧洲最有影响力的专业翻译机构之一,CIOL职业翻译资格证书也是欧洲翻译界的最高认证之一。迄今为止。国内翻译界并不了解该组织的宗旨、机制和作用。它在确认译员资格的考核内容、测评标准等方面具有权威性。与国内... 英国特许语言学会是欧洲最有影响力的专业翻译机构之一,CIOL职业翻译资格证书也是欧洲翻译界的最高认证之一。迄今为止。国内翻译界并不了解该组织的宗旨、机制和作用。它在确认译员资格的考核内容、测评标准等方面具有权威性。与国内职业翻译资格证书考试相比较,它在译员资格认证方面的作用、特点和优势十分明显.对我国职业翻译资格认证体系以及认证机构的革新和完善有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 CIOL IoLET MET Test 职业翻译资格认证 考核内容 测评标准
下载PDF
校企合作培养专业翻译人才探析——以“长株潭”地区为例 被引量:4
14
作者 刘宏伟 《怀化学院学报》 2013年第7期111-113,共3页
通过文献调研与实地考察方式①,了解"长株潭"地区专业翻译人才培养现状及存在问题,指出以当地企业需求为导向,校企合作共同确立人才培养目标;以职业能力为本位,共同构建特色课程体系;以"双师型"教师为重点,共同打... 通过文献调研与实地考察方式①,了解"长株潭"地区专业翻译人才培养现状及存在问题,指出以当地企业需求为导向,校企合作共同确立人才培养目标;以职业能力为本位,共同构建特色课程体系;以"双师型"教师为重点,共同打造高水平专兼职师资队伍;以培养学生翻译职业技能为主线,共建实习实训基地的校企合作新模式,是解决该地区专业翻译人才培养问题,培养经济发展所需专业翻译人才的有效途径。 展开更多
关键词 “长株潭”地区 校企合作 专业翻译人才
下载PDF
口译职业化人才培养新途径——兼评《从新手到高手口译实战案例30讲》 被引量:3
15
作者 谭益兰 《中国科技翻译》 2021年第3期58-60,共3页
教材是翻译人才培养的重要环节之一。由姚斌、朱玉犇编著的《从新手到高手口译实战案例30讲》一书,以案例解析口译职场真实情境,即译前准备、译中应对、职业伦理。该书对口译职业化人才培养提供了一套真实、可操作的口译职业教材,提供... 教材是翻译人才培养的重要环节之一。由姚斌、朱玉犇编著的《从新手到高手口译实战案例30讲》一书,以案例解析口译职场真实情境,即译前准备、译中应对、职业伦理。该书对口译职业化人才培养提供了一套真实、可操作的口译职业教材,提供了大量职场实战经验和应对方案,推动了我国翻译职业化人才的培养。 展开更多
关键词 职业化翻译 案例法 人才培养 教材
原文传递
发挥专、兼职翻译优势,搞好企业翻译工作
16
作者 罗湘涛 蔡钢生 《南方金属》 1998年第2期36-40,共5页
企业在进行技术改造和引进国外先进技术、设备的时候,往往会有大量的外文资料需要进行突击翻译,工作量大,时间紧迫。仅仅依靠平常建制的专职翻译力量是远远不够的。为了解决这一问题,韶钢集团公司在本公司内招聘在职兼职业余翻译人员,... 企业在进行技术改造和引进国外先进技术、设备的时候,往往会有大量的外文资料需要进行突击翻译,工作量大,时间紧迫。仅仅依靠平常建制的专职翻译力量是远远不够的。为了解决这一问题,韶钢集团公司在本公司内招聘在职兼职业余翻译人员,以专职翻译为龙头,充分发挥专、兼职翻译人员的作用,不但解决了翻译力量的不足,而且发现和培养了一批一专多能的优秀人才。 展开更多
关键词 企业 翻译 专职翻译 兼职翻译
下载PDF
晚清译者职业化倾向探析
17
作者 黄艳群 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2014年第2期65-69,共5页
晚清是翻译文学大盛的一段时期。近代出版业的发展、稿酬制度的建立、翻译小说的兴盛,吸引了众多文人加入翻译队伍。随着晚清翻译事业的发展,译者队伍也开始职业化的萌芽。文章以晚清社会为考察背景,着重探讨晚清译者职业化倾向出现的... 晚清是翻译文学大盛的一段时期。近代出版业的发展、稿酬制度的建立、翻译小说的兴盛,吸引了众多文人加入翻译队伍。随着晚清翻译事业的发展,译者队伍也开始职业化的萌芽。文章以晚清社会为考察背景,着重探讨晚清译者职业化倾向出现的原因、特点及意义。 展开更多
关键词 译者职业化 晚清 近代出版业 稿酬
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部