期刊文献+
共找到354篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
文化身份视角下的《龙子》与《四世同堂》人物形象比较分析 被引量:3
1
作者 张桂玲 邱丽娟 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2014年第2期27-30,共4页
作家的文化身份对其文学创作有着深刻的影响,赛珍珠的《龙子》和老舍的《四世同堂》同样都是以日军侵华战争为主题的小说,但由于作家的文化身份不同,所以他们的抗战小说也呈现出诸多相异之处。以《龙子》和《四世同堂》主要人物为例,分... 作家的文化身份对其文学创作有着深刻的影响,赛珍珠的《龙子》和老舍的《四世同堂》同样都是以日军侵华战争为主题的小说,但由于作家的文化身份不同,所以他们的抗战小说也呈现出诸多相异之处。以《龙子》和《四世同堂》主要人物为例,分析了作品中的几组同类型人物形象,探析了作家的文化身份对其人物形象书写的影响,归纳了他们塑造人物形象的特色,为研究异质文化身份下的文学创作提供参考。 展开更多
关键词 赛珍珠 《龙子》 老舍 《四世同堂》 文化身份
下载PDF
赛珍珠中国题材小说的传奇性 被引量:1
2
作者 张桂玲 方维保 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期453-457,共5页
赛珍珠的大部分作品都是以中国为题材的传奇,其中包涵着浪漫的爱情、传奇的人物、奇异的风俗等等,再加上她善讲故事,能够化常为奇,避常取奇,使得其中国题材小说形成了鲜明的传奇风格。
关键词 赛珍珠 小说 传奇性 中国题材
下载PDF
从游记文学角度看赛珍珠传记作品
3
作者 李臻 《镇江高专学报》 2007年第2期45-47,共3页
赛珍珠并非职业旅行家,亦非旅游文学家。从其创作兴趣和文风看,其传记亦非游记。她是以一个文学家、社会活动家和东西文化交流探索家的特殊身份,进入了"游程"的各个细节,以一个女性作家的特殊情怀,对异国的所见所闻进行了细... 赛珍珠并非职业旅行家,亦非旅游文学家。从其创作兴趣和文风看,其传记亦非游记。她是以一个文学家、社会活动家和东西文化交流探索家的特殊身份,进入了"游程"的各个细节,以一个女性作家的特殊情怀,对异国的所见所闻进行了细腻的描述。其对"大地之旅"感性认识之深刻,对"几个世界"情感抒发之彻底,使得其传记作品在"不经意"间具备了游记的特点。故可从"赛珍珠传记作品是游记文学的重要组成部分"、"赛珍珠传记作品的非一般游记文学价值"、"赛珍珠传记作品的旅游欣赏"等几个方面对其传记作品进行游记文学解读。 展开更多
关键词 旅游文学 赛珍珠 传记文学
下载PDF
赛珍珠与林语堂小说中女性形象塑造
4
作者 任静 《商丘职业技术学院学报》 2009年第4期81-82,共2页
东西方两位伟大的作家赛珍珠与林语堂在各自的小说创作中,基于共同的社会政治文化背景和所受的中国传统文化与西方基督文化的影响,从各自性别角度出发,塑造出个性不同的传统依附型女性和新时代女性,表现出了女性外在的生存价值和内在的... 东西方两位伟大的作家赛珍珠与林语堂在各自的小说创作中,基于共同的社会政治文化背景和所受的中国传统文化与西方基督文化的影响,从各自性别角度出发,塑造出个性不同的传统依附型女性和新时代女性,表现出了女性外在的生存价值和内在的生命体验,指出了女性的弱点和误区,他们的创作具有深厚的社会内涵和文化意蕴。 展开更多
关键词 赛珍珠 林语堂 女性形象 比较
下载PDF
为赛珍珠的"误译"正名 被引量:80
5
作者 马红军 《四川外语学院学报》 2003年第3期122-126,共5页
美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为"沟通中西方文化的人桥"。尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的"误译"... 美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为"沟通中西方文化的人桥"。尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的"误译"。因此有必要介绍赛氏英译《水浒传》的翻译目的、翻译风格及过程,评述"误译"的发现及其传播经过,并对"误译"说加以澄清。 展开更多
关键词 赛珍殊 《水浒传》 误译
下载PDF
对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思 被引量:26
6
作者 李林波 《四川外语学院学报》 2004年第6期115-119,共5页
赛珍珠的《水浒传》译本自问世以来受到众多研究者的批评,不过这些批评者所依据的标准基本上都局限于文字层面的流畅和易懂。考虑到赛珍珠旨在忠实反映中国文化的翻译目的,本文通过对她选择异化翻译策略的文化原因和译本的文化价值的分... 赛珍珠的《水浒传》译本自问世以来受到众多研究者的批评,不过这些批评者所依据的标准基本上都局限于文字层面的流畅和易懂。考虑到赛珍珠旨在忠实反映中国文化的翻译目的,本文通过对她选择异化翻译策略的文化原因和译本的文化价值的分析,认为赛译本反映出了赛珍珠对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重,应当肯定它对中国文化在文化交流中明确身份和保持独特性上的意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 文化 异化
下载PDF
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本 被引量:31
7
作者 张志强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期44-48,共5页
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文... 后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。 展开更多
关键词 后殖民理论 翻译 赛珍珠 《水浒传》 杂合
原文传递
近年中国赛珍珠研究回眸 被引量:16
8
作者 姚君伟 《中国比较文学》 CSSCI 2001年第4期30-39,共10页
本文旨在回顾和总结20世纪最后几年中国在翻译、研究、讲授赛珍珠作品方面所取得的主要成果,在此基础上指出目前赛珍珠研究中客观存在的若干问题,俾使这一研究在新世纪取得新的进展.
关键词 赛珍珠 作品 翻译 讲授
原文传递
文化创意产品多元化设计研究与应用 被引量:29
9
作者 蒋驷驹 卢章平 李明珠 《包装工程》 CAS 北大核心 2021年第14期302-311,共10页
目的研究系列化文创产品开发中多元化设计模式的应用。方法首先,从系列化文创产品设计的构成要素出发,搜集多类型文创产品样本,采用聚类分析法、分析比较法、归纳总结法、图谱分析法等方法对设计对象类型、文化元素提取角度、设计方法... 目的研究系列化文创产品开发中多元化设计模式的应用。方法首先,从系列化文创产品设计的构成要素出发,搜集多类型文创产品样本,采用聚类分析法、分析比较法、归纳总结法、图谱分析法等方法对设计对象类型、文化元素提取角度、设计方法、产品类型、色彩方案等方向进行研究。在此基础上,形成多元化设计流程框架,构建系列化文化创意产品多元化设计模型。最后,通过赛珍珠文化案例验证文创产品多元化设计模式并进行设计实践。结论多元化设计模式能够在系列化文创产品开发中,充分发掘设计对象的文化特征、结构化设计流程、明晰设计步骤、提炼设计要素,从而达到管控整个设计活动,提升整体的产出效率的结果,以此激发文化市场的活力,满足当前市场巨大的消费缺口。 展开更多
关键词 文化创意产品 系列化 多元化 赛珍珠
下载PDF
一部真实再现中国人民抗日战争历史的扛鼎之作——论赛珍珠的长篇小说《龙子》 被引量:22
10
作者 郭英剑 郝素玲 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第3期54-63,共10页
赛珍珠的长篇小说《龙子》忠实记录了日军在华的种种残暴行径,真实再现了中国人在抗日战争初期、中期的心路历程,真切反映了中国人民反抗日本侵略的英雄壮举,同时,深刻反省了战争扭曲人性所带来的严重恶果。可以说,《龙子》是一部真实... 赛珍珠的长篇小说《龙子》忠实记录了日军在华的种种残暴行径,真实再现了中国人在抗日战争初期、中期的心路历程,真切反映了中国人民反抗日本侵略的英雄壮举,同时,深刻反省了战争扭曲人性所带来的严重恶果。可以说,《龙子》是一部真实再现中国人民英勇抗战的史诗。 展开更多
关键词 赛珍珠 《龙子》 抗日战争 人性
下载PDF
赛珍珠的中国妇女观——对《大地》三部曲的女性主义解读 被引量:15
11
作者 朱坤领 《江苏大学学报(社会科学版)》 2003年第3期69-73,共5页
赛珍珠是鼓吹妇女解放的先驱者之一。《大地》三部曲描写了随着时代的变化,中国妇女在解放道路上所取得的进步和她们自身思想的变化历程,反映了赛珍珠的中国妇女现。赛珍珠大体上把中国妇女分为传统妇女和现代妇女两类,并揭示了她们不... 赛珍珠是鼓吹妇女解放的先驱者之一。《大地》三部曲描写了随着时代的变化,中国妇女在解放道路上所取得的进步和她们自身思想的变化历程,反映了赛珍珠的中国妇女现。赛珍珠大体上把中国妇女分为传统妇女和现代妇女两类,并揭示了她们不同的主体性。她赞美传统妇女的传统美德,但更珍视现代妇女的现代美德。正是后者指引着中国妇女解放的方向,体现了赛珍珠的女性主义思想。 展开更多
关键词 赛珍珠 《大地》 传统中国妇女 现代中国妇女 女性的主体性 妇女解放
下载PDF
从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩 被引量:17
12
作者 胡天赋 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2006年第5期79-83,共5页
《水浒传》是中国文学及世界文学史上的杰作之一。美国作家赛珍珠通过把《水浒传》译成英语将其介绍到西方,为传播中国文化做出了很大贡献。然而,如果把赛译《水浒传》放到后殖民主义的语境中进行审视,我们就会发现,赛译《水浒传》在人... 《水浒传》是中国文学及世界文学史上的杰作之一。美国作家赛珍珠通过把《水浒传》译成英语将其介绍到西方,为传播中国文化做出了很大贡献。然而,如果把赛译《水浒传》放到后殖民主义的语境中进行审视,我们就会发现,赛译《水浒传》在人物形象的再现方面存在着诸多缺陷:原文的语言风格大大改变;人物形象发生了严重的扭曲和变形;对原作中英雄人物的歧视等。对于这样一部体现出后殖民主义色彩的译作,我们应该进行修订或重译,以把我国优秀文化的遗产介绍给世界。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 后殖民主义 人物形象 扭曲
下载PDF
差异,对翻译意味着什么? 被引量:11
13
作者 李林波 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第6期64-68,共5页
翻译因差异而生,然而不同的译者对差异的态度和处理方式各异。赛珍珠以体现差异为旨,采用异化策略翻译了《水浒传》。在文化发展和交流中,保持原作在译语文化体系中折射出来的差异性具有重要意义和必要性。但是,异化翻译并非复制原作,... 翻译因差异而生,然而不同的译者对差异的态度和处理方式各异。赛珍珠以体现差异为旨,采用异化策略翻译了《水浒传》。在文化发展和交流中,保持原作在译语文化体系中折射出来的差异性具有重要意义和必要性。但是,异化翻译并非复制原作,而是一种尊重差异的翻译策略,在它指导下译者可以采取适当的具体技巧。同时,异化翻译策略是一种引导文本进入陌生世界的方式,它的实施需要一个过程和适当的条件。 展开更多
关键词 翻译 差异 赛珍珠 水浒传 异化
下载PDF
论赛珍珠的宗教观 被引量:12
14
作者 徐清 《镇江师专学报(社会科学版)》 2001年第1期18-23,共6页
多元的宗教价值观在赛珍珠的思想观念体系中并存,在作品中,她描述了不同宗教相互碰撞与冲突的情形,主张通过“爱”与“人道”进行沟通,倡导宗教宽容。探析其宗教观是打开赛珍珠心灵之锁的钥匙,并能清晰地映照出她为跨文化沟通提供... 多元的宗教价值观在赛珍珠的思想观念体系中并存,在作品中,她描述了不同宗教相互碰撞与冲突的情形,主张通过“爱”与“人道”进行沟通,倡导宗教宽容。探析其宗教观是打开赛珍珠心灵之锁的钥匙,并能清晰地映照出她为跨文化沟通提供的启示。 展开更多
关键词 赛珍珠 宗教观 跨文化沟通 小说 作家 美国
下载PDF
关于赛珍珠研究的几个有待深入的问题 被引量:10
15
作者 汪应果 《江苏大学学报(社会科学版)》 2003年第1期63-68,共6页
赛珍珠研究还有几个有待深入的问题:1 关于赛珍珠可不可以写入20世纪中国文学史的问题,可以从作家对自我身份的认定以及从作品的性质来决定。赛珍珠多次说自己"也是一个中国人",而她的作品大部分跟中国20世纪30年代的"... 赛珍珠研究还有几个有待深入的问题:1 关于赛珍珠可不可以写入20世纪中国文学史的问题,可以从作家对自我身份的认定以及从作品的性质来决定。赛珍珠多次说自己"也是一个中国人",而她的作品大部分跟中国20世纪30年代的"乡土文学"有着紧密的血缘关系,因此她可以写入中国文学史。2 如何评价当年的西方传教活动及赛珍珠的传教士身份,总体上说,西方的传教活动对开启民智、加速中华民族的现代文明进程起到了一定的推动作用。赛珍珠是一位真诚善良、热心为中国人民服务的人。3 怎样评价赛珍珠的贡献,要看到她的"人桥"作用的特点本意在中美双方的"沟通"上,但重在对双方文化的匡正和建设上。4 要加强有关资料的搜集与整理。 展开更多
关键词 赛珍珠 作家身份 中国 文学史 传教活动 “人桥”
下载PDF
赛珍珠小说对乡土中国的发现 被引量:13
16
作者 徐清 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第4期16-24,共9页
19世纪以来,作为一种文化幻象的“中国形象”在欧美人当中早已根深蒂固,中国只是作为一个“他者”被注视、被制作,由此导致了生活画面的失真。美国作家赛珍珠在中国度过了近40年的时间,其双语背景、双焦透视、跨文化的独特经历给她带来... 19世纪以来,作为一种文化幻象的“中国形象”在欧美人当中早已根深蒂固,中国只是作为一个“他者”被注视、被制作,由此导致了生活画面的失真。美国作家赛珍珠在中国度过了近40年的时间,其双语背景、双焦透视、跨文化的独特经历给她带来意想不到的优势,那就是,她能以相对超然的心态,运用两套参照系去观察人类社会,将东西方文化互补融合的理想贯串到小说创作中。她是中国之美的发现者和捍卫者,同时对中国社会现实与民族性格又进行了直言不讳的批评,既不重复那些歪曲中国本来面目的“套话”,也不刻意制造美化中国的神话。当今多元文化时代,赛珍珠其人其作给了我们丰富的启示。 展开更多
关键词 赛珍珠 小说 中国文化 农民
下载PDF
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:12
17
作者 徐剑平 梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期50-53,共4页
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化... 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美
下载PDF
赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 被引量:15
18
作者 董琇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期49-54,共6页
译者的思维特点和潜意识直接影响着翻译策略的选择和译文的风格,本文摆脱以往评价具体译文质量优劣的角度,从译者的思维模式探究赛珍珠《水浒传》的翻译。赛珍珠创作与翻译呈现相同的思维过程,写作小说首先用中文组织,再将汉语译为英语... 译者的思维特点和潜意识直接影响着翻译策略的选择和译文的风格,本文摆脱以往评价具体译文质量优劣的角度,从译者的思维模式探究赛珍珠《水浒传》的翻译。赛珍珠创作与翻译呈现相同的思维过程,写作小说首先用中文组织,再将汉语译为英语,此乃英译汉语经典著作的最佳状态。而独特的思维模式促使了其边听边译的特殊翻译过程的产生,思维模式的形成又与赛的语言能力和文化态度具有密不可分的关系。 展开更多
关键词 赛珍珠 翻译 思维模式
原文传递
赛珍珠《龙子》中的乡土中国 被引量:15
19
作者 徐清 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第3期78-85,共8页
《龙子》是美国作家赛珍珠创作的以抗日战争为背景的中国题材小说,也是最早的一部向西方世界揭露二战期间侵华日军残暴行径的英语文学作品。小说再现了战争给中国造成的深重灾难,展示了乡土中国儿女们在抗战初期和中期的心路历程与命运... 《龙子》是美国作家赛珍珠创作的以抗日战争为背景的中国题材小说,也是最早的一部向西方世界揭露二战期间侵华日军残暴行径的英语文学作品。小说再现了战争给中国造成的深重灾难,展示了乡土中国儿女们在抗战初期和中期的心路历程与命运经纬。一方面揭示了中国农民文化中根深蒂固的土地情结以及这种情结对农民的反抗意志的影响;另一方面集中表达了赛珍珠的战争观。赛珍珠对战争与人性、战争与性别、性别与民族等问题做出的思考,显示出她的独特价值。 展开更多
关键词 赛珍珠 《龙子》 农民 性别 战争观
原文传递
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例 被引量:14
20
作者 曹灵美 唐艳芳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期89-92,共4页
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛... 赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。 展开更多
关键词 典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》
原文传递
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部