期刊文献+
共找到406篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译 被引量:79
1
作者 刘艳芳 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期16-19,共4页
新闻报道中使用隐喻习语的趋势已越来越明显。翻译适应选择论是能对翻译实质和翻译原则作出新解的翻译理论模式。本文试图从该论的角度分析、探讨新闻报道中隐喻习语的有效翻译。
关键词 翻译适应选择论 新闻报道 隐喻习语 翻译
下载PDF
编译在软新闻汉译英中的应用 被引量:28
2
作者 方幸福 《四川师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第6期64-67,共4页
翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本... 翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求 ,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效 。 展开更多
关键词 软新闻 编译 宣传效应
下载PDF
批评性话语分析视角下的新闻翻译分析——以转述话语的翻译为例 被引量:33
3
作者 黄勤 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期54-58,共5页
本文运用批评性话语分析方法,对新闻语篇中的转述话语及其翻译的语篇和语用功能进行了对比分析。重点考察原新闻报道者和译者如何分别运用转述话语来表达自己的观点和意识形态。旨在探讨将这一分析方法从单语语篇分析扩展到双语语篇(... 本文运用批评性话语分析方法,对新闻语篇中的转述话语及其翻译的语篇和语用功能进行了对比分析。重点考察原新闻报道者和译者如何分别运用转述话语来表达自己的观点和意识形态。旨在探讨将这一分析方法从单语语篇分析扩展到双语语篇(翻译)分析的可行性,为分析意识形态对翻译,尤其是对新闻翻译的影响提供一些启发与思考。 展开更多
关键词 批评性话语分析 新闻语篇 转述话语 意识形态 翻译
下载PDF
新闻翻译的译后编辑模式研究 被引量:32
4
作者 冯全功 李嘉伟 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期74-79,共6页
机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新... 机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新闻翻译的时效性要求,采用译后编辑模式能够很大程度上提高译者的工作效率,有利于实现新闻译文的快速传播。 展开更多
关键词 新闻翻译 机器翻译 译后编辑
原文传递
论等值标准与新闻导语翻译 被引量:19
5
作者 陈明瑶 《上海科技翻译》 2001年第2期11-14,共4页
翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。新闻导语是信息集中的热点 ,形式各异。导语等值翻译的前提是正确分类 ,然后根据具体分类采取不同方法进行翻译。“信”和“达”是关键 ,“雅”是补充。
关键词 等值标准 新闻导语 等值翻译
原文传递
论我国对外英语新闻翻译及传播效果研究 被引量:24
6
作者 司显柱 《外国语文》 北大核心 2016年第3期109-115,共7页
随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学... 随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学术价值,也具有紧迫的现实意义。本文在回顾和分析我国对外英语新闻翻译与传播效果研究现状的基础上,重点围绕该课题的研究内容、研究问题、研究思路、研究方法和研究创新等问题进行阐述。 展开更多
关键词 新闻 英译 传播 效果
下载PDF
英语新闻标题翻译研究 被引量:14
7
作者 沈志和 《柳州师专学报》 2003年第3期27-30,共4页
结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,从首字母缩略词、分词、标点符号、修辞格等七个方面探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。
关键词 新闻标题 英语 翻译
下载PDF
从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换 被引量:12
8
作者 张雪珠 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期62-63,共2页
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,其编译过程包括翻译目的,目的读者,翻译策略和翻译过程。
关键词 功能翻译理论 新闻翻译 翻译策略
下载PDF
新闻英语语言特征及翻译技巧 被引量:14
9
作者 吕建宁 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第5期73-74,共2页
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,... 由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。 展开更多
关键词 新闻英语 语言特征 词汇特征 翻译技巧
下载PDF
从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译 被引量:9
10
作者 陈谊 《北京邮电大学学报(社会科学版)》 2007年第1期68-73,共6页
从语言功能来说,新闻重在传达信息。本文从功能主义翻译理论出发,结合大量的实例,阐述了英汉新闻报道中的差异,提出新闻报道翻译在以保留新闻的真实性的原则下,充分发挥目的语的优势,将信息真实、快捷地传递给目的语读者。
关键词 新闻翻译 功能理论 目的论
下载PDF
新闻英语的翻译 被引量:11
11
作者 罗辉 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期161-164,共4页
了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提。新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华。而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量。从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻... 了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提。新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华。而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量。从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻英语翻译中应注意的问题等几个方面,探讨了如何翻译英语新闻的问题,得出了要多积累,有效地运用网络,才能做好新闻英语翻译的结论。 展开更多
关键词 新闻英语 翻译 新词汇 网络
下载PDF
英语新闻标题的修辞格与翻译 被引量:10
12
作者 陶玉康 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2008年第5期75-78,共4页
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。... 英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 展开更多
关键词 新闻标题 修辞格 翻译
下载PDF
新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译 被引量:9
13
作者 龙江华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期152-155,共4页
在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔... 在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用;就翻译而言,应遵循新闻英语翻译的总原则,参照语境,灵活运用多种翻译技巧。 展开更多
关键词 新闻英语 功能 被动语态 翻译
下载PDF
英文旅游新闻蓄意隐喻的理解与汉译研究 被引量:10
14
作者 孙毅 王龙本 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第2期72-80,共9页
本文预期在词汇概念和认知模型理论(LCCM)指导下,探讨直接影响旅游新闻质量和效果的蓄意隐喻的理解与翻译。本文采用定量与定性分析相结合的方法,一方面,在扼要介绍LCCM理论的来源并讨论其比较优势基础上,着重考察了其对隐喻理解的创新... 本文预期在词汇概念和认知模型理论(LCCM)指导下,探讨直接影响旅游新闻质量和效果的蓄意隐喻的理解与翻译。本文采用定量与定性分析相结合的方法,一方面,在扼要介绍LCCM理论的来源并讨论其比较优势基础上,着重考察了其对隐喻理解的创新性指导作用。另一方面,构建小型旅游新闻语料库,并利用AntConc穷尽性搜索及全面客观地识别其中的蓄意隐喻。本文基于LCCM理论中英汉蓄意隐喻的对等关系分析,总结出了异化和归化策略指导下的四种翻译技巧。 展开更多
关键词 旅游新闻 词汇概念和认知模型 隐喻理解 ANTCONC 蓄意隐喻 隐喻翻译
原文传递
国际传播视角下的新闻翻译策略选择 被引量:8
15
作者 祝海林 《吉林广播电视大学学报》 2011年第8期87-88,共2页
新闻翻译作为国际传播的实施手段,其译员也成为传播者的代理人,负责对信息重新编码,正是这一角色定位,决定了其翻译行为不仅要从语言转换入手,更要考虑到其作为传播者的角色,由此决定翻译策略的选择。
关键词 新闻翻译 国际传播 翻译策略
原文传递
探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法 被引量:8
16
作者 衡清芝 《佳木斯职业学院学报》 2018年第2期362-362,364,共2页
随着全球化信息化时代的到来,人们不仅关注于国内的新闻,对于一些国际新闻的关注度也随之提高。但是在世界各地,由于每一个地方所用的语言都各不相同,从而使得精准的翻译成为国人了解外界新闻的重要媒介。尤其是在当下语言存在较大差异... 随着全球化信息化时代的到来,人们不仅关注于国内的新闻,对于一些国际新闻的关注度也随之提高。但是在世界各地,由于每一个地方所用的语言都各不相同,从而使得精准的翻译成为国人了解外界新闻的重要媒介。尤其是在当下语言存在较大差异的大背景影响之下,英语作为全球通用的语言,对于新闻传播的推动作用更是不言而喻的。鉴于此,本文主要在跨文化语境下,针对新闻英语的翻译方法展开探究。 展开更多
关键词 跨文化语境 新闻英语 翻译方法 展开探究
下载PDF
英语新闻语篇的解读与翻译策略——基于中国南海冲突新闻报道的批评性话语分析 被引量:8
17
作者 韦忠生 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2014年第12期127-133,共7页
批评性话语分析认为话语体现权利和意识形态。《纽约时报》和《时代》周刊有关南海冲突的11篇新闻报道的批评性话语分析显示西方新闻报道渗透着对新闻话语权的操控,主要体现在语篇、标题、词语分类和对话性。西方主流媒体对华新闻报道... 批评性话语分析认为话语体现权利和意识形态。《纽约时报》和《时代》周刊有关南海冲突的11篇新闻报道的批评性话语分析显示西方新闻报道渗透着对新闻话语权的操控,主要体现在语篇、标题、词语分类和对话性。西方主流媒体对华新闻报道深受意识形态的影响,总是在语言形式上进行有意识的选择,使语言表述功能最终服务于文本。在解读新闻时,读者必须对其进行批评性分析,把握媒体的政治意图。为了颠覆西方主流媒体对华负面报道,可以采用变译、改译和删译的翻译方法。 展开更多
关键词 新闻语篇 批评性话语分析 翻译
下载PDF
译者主体性在新闻翻译中的彰显 被引量:7
18
作者 雷芳 《北京城市学院学报》 2011年第1期99-103,共5页
在新闻翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在新闻翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,使译文流畅清晰... 在新闻翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在新闻翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,使译文流畅清晰,有效传递信息,从而达到信息交流的目的。 展开更多
关键词 译者主体性 新闻翻译 翻译策略
下载PDF
跨文化交际视角下的新闻英语翻译探究 被引量:7
19
作者 张胜楠 《佳木斯职业学院学报》 2015年第8期391-392,共2页
随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别... 随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别,使翻译出的新闻语言表述更严谨、更简洁。 展开更多
关键词 跨文化视角 英语翻译 新闻语言 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的新闻英语汉译策略 被引量:7
20
作者 徐玲玲 《海外英语》 2013年第22期192-194,共3页
新闻英语的翻译在当今信息交流中起着举足轻重的作用,具有诸多研究价值。功能主义翻译目的论把翻译和交际结合起来,突出受众对翻译过程的影响,是当今世界极具影响力的翻译理论之一。该文在介绍功能主义目的论框架的基础上探讨了该理论... 新闻英语的翻译在当今信息交流中起着举足轻重的作用,具有诸多研究价值。功能主义翻译目的论把翻译和交际结合起来,突出受众对翻译过程的影响,是当今世界极具影响力的翻译理论之一。该文在介绍功能主义目的论框架的基础上探讨了该理论对新闻翻译的指导作用。 展开更多
关键词 目的论 新闻翻译 新闻英语
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部