-
题名《射雕英雄传》在英语世界的译介研究
被引量:16
- 1
-
-
作者
叶铖铖
邓高胜
-
机构
湖南大学外国语学院
上海外国语大学贤达经济人文学院
-
出处
《外国语言与文化》
2019年第1期115-124,共10页
-
文摘
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因,分析其成功传播的经验,为武侠小说翻译及中国文学外译提供借鉴。
-
关键词
《射雕英雄传》
武侠小说翻译
译介
中国文学外译
-
Keywords
legends of the condor heroes i:A hero born
translation of wuxia fiction
translation
the translation and dissemination of Chinese literature
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《射雕英雄传》中“文化缺省”的翻译研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
周果
-
机构
天津大学
-
出处
《新疆财经大学学报》
2020年第1期56-63,共8页
-
文摘
“文化缺省”是作者在与读者交际时对双方共有的相关文化背景知识的省略。《射雕英雄传》是金庸先生的代表作之一,备受读者喜爱。郝玉青英译版《射雕英雄传》对原文及译语中文化缺省的内容采取了增译、音译加意译、音译加注、直译加注以及归化异化相结合等翻译策略,这些处理方法为文学翻译特别是作品中涉及文化内容的翻译提供了借鉴,也为中国文化“走出去”提供了范例。
-
关键词
文化缺省
《射雕英雄传》
翻译策略
-
Keywords
cultural default
"legends of the condor heroes 1:A hero born"
translation strategy
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-