期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性” 被引量:27
1
作者 戴若愚 陈林 《外国语文》 北大核心 2019年第3期117-123,共7页
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观... 本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类。三类删减均满足针对西方大众读者的翻译"合规性"要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力。郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化"走出去"的译介工作可资借鉴。 展开更多
关键词 郝玉青 金庸《射雕英雄传》 平行语料 翻译规范 文化密度 合规性
下载PDF
语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究
2
作者 谭华 皮宾燕 《济宁学院学报》 2024年第4期72-79,共8页
金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传... 金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传》新译本第1卷(AnnaHolmwood译入)与第2卷(张菁译出)为语料自建翻译语料库,运用多维分析法进行计量风格分析,结果显示,译入文本与译出文本都属于普通叙述说明语域,两者在25个语言特征上存在显著差异,但各个特征z分值绝对值基本都小于2,即与本族语文本相比不存在显著变异。这一结果表明中国文学外译译出也能达到很好的效果。 展开更多
关键词 语料库驱动 《射雕英雄传》 译入译出 计量风格 多维分析
下载PDF
金庸小说在日本的翻译与传播 被引量:6
3
作者 李光贞 《山东师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期61-78,共18页
20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播... 20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播,最根本的原因是其小说本身深厚的文学性,其小说中的宏大气质、刚柔并济等文学特点是日本剑豪小说所不具备的。"日本的金庸"和"中国的金庸"似乎发生了微妙变化,但无阻金庸小说在日本的热传。 展开更多
关键词 金庸小说 德间书店 冈崎由美 《书剑恩仇录》 《射雕英雄传》
下载PDF
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
4
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播
下载PDF
基于类比语料库的《射雕英雄传》英译本分析
5
作者 张媛 樊益锋 《嘉兴学院学报》 2023年第2期102-109,共8页
根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴... 根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴近目的语读者,而业余译者偏好保留原文的文化元素;译者的文化背景影响其对译文策略的掌控。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 类比语料库 英译本
下载PDF
基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例 被引量:3
6
作者 郭洁 刘磊 王志伟 《宿州学院学报》 2019年第4期52-57,共6页
通过分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,试对译者的翻译风格进行了分析。结果发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,... 通过分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,试对译者的翻译风格进行了分析。结果发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大。对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 英译本 LancsBox 译者风格
下载PDF
“道士下山”与武侠小说——以《射雕英雄传》为例 被引量:2
7
作者 郑保纯 《苏州教育学院学报》 2013年第3期15-20,15,共6页
在古典的传奇小说、民国武侠小说与金庸武侠小说中,"道士下山"作为关键的情节,对这些文本的展开产生了核心的作用。道士们将"道学"的武库摆在这些江湖游侠、绿林少年们的面前,成为他们与文本一起生长的关键力量。
关键词 激励事件 武侠小说 《射雕英雄传》 道家文化系统
下载PDF
互文性视角下诗词中情和景的英译--以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 被引量:1
8
作者 李倩怡 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第4期118-122,共5页
金庸创作的小说《射雕英雄传》中引用了背景、主题上与小说相吻合的古诗词。从互文性视角来看,穿插这些诗词是为了更好地服务该小说的创作,但其在写景抒情中使用的中国文化符号是西方读者阅读中的拦路虎。因此,在选析其中的三首诗词情... 金庸创作的小说《射雕英雄传》中引用了背景、主题上与小说相吻合的古诗词。从互文性视角来看,穿插这些诗词是为了更好地服务该小说的创作,但其在写景抒情中使用的中国文化符号是西方读者阅读中的拦路虎。因此,在选析其中的三首诗词情和景的英译中,关注汉诗之间、诗词与小说的互文性联系,并通过翻译尝试化用英诗以追求译作与英诗互文,对目的语读者获得更深层次的审美体验和情感共鸣、更有效地传播中华文化有一定的意义。 展开更多
关键词 互文性 古诗词翻译 《射雕英雄传》 情与景
下载PDF
《神雕侠侣》越译本的儒家文化透视--以误译的称谓语为例
9
作者 姚一发 《文化创新比较研究》 2022年第13期47-50,共4页
文学的翻译过程往往会受到译者所处的社会文化等因素影响,从而产生语言变异现象。越南译者潘景忠将金庸《神雕侠侣》译介到越南后,表现出有别于原著的文化特征,得到越南受众认可与热捧。文章拟从译介学角度,以译本中误译的称谓语为切入... 文学的翻译过程往往会受到译者所处的社会文化等因素影响,从而产生语言变异现象。越南译者潘景忠将金庸《神雕侠侣》译介到越南后,表现出有别于原著的文化特征,得到越南受众认可与热捧。文章拟从译介学角度,以译本中误译的称谓语为切入点,考究潘氏译本的语言变异现象背后的社会、文化因素。研究结果显示,越南儒家思想的文化适应是产生译本语言变异现象的重要因素。 展开更多
关键词 神雕侠侣 越南 译介 儒家 称谓语
下载PDF
《射雕英雄传》中郭靖的原型及其英雄历程
10
作者 陈岸峰 《广西职业技术学院学报》 2019年第4期43-48,共6页
《射雕英雄传》讲述了郭靖成为英雄的历程,而其原型实则源自《说岳全传》中的岳飞。短短一年之间,原本被视为愚鲁的郭靖,到了中原之后,其武功与文化突飞猛进,并获得岳飞的兵书。他继承岳飞遗志,成为保家卫国的英雄。郭靖从侠至英雄的转... 《射雕英雄传》讲述了郭靖成为英雄的历程,而其原型实则源自《说岳全传》中的岳飞。短短一年之间,原本被视为愚鲁的郭靖,到了中原之后,其武功与文化突飞猛进,并获得岳飞的兵书。他继承岳飞遗志,成为保家卫国的英雄。郭靖从侠至英雄的转化以及对中国文化的认同,正是身处五十年代的金庸对中国文化的召唤与肯定。 展开更多
关键词 金庸 《射雕英雄传》 郭靖 原型 《说岳全传》
下载PDF
“我是谁?”——由欧阳锋的结局说开去
11
作者 彭华 《广西职业技术学院学报》 2019年第3期49-54,共6页
在武侠小说《射雕英雄传》中,金庸为“西毒”欧阳锋安排了一个可悲的结局。一代武学大师欧阳锋虽然得了个“武功天下第一”的空名,却因困惑于自我认识(“我是谁?我在哪里?我怎么了?”),最终与自己的影子决斗、赛跑,以致疯疯癫癫,疯魔而... 在武侠小说《射雕英雄传》中,金庸为“西毒”欧阳锋安排了一个可悲的结局。一代武学大师欧阳锋虽然得了个“武功天下第一”的空名,却因困惑于自我认识(“我是谁?我在哪里?我怎么了?”),最终与自己的影子决斗、赛跑,以致疯疯癫癫,疯魔而去。其实,关于“我是谁”的追问与反思,是古往今来的大问题与大话题。中国古代的佛教禅宗、说部文献,20世纪的西方哲学、心理学(尤其是精神分析学)等,都曾经探索、思考过这一问题。金庸巧妙地化用了古今、中西的经典与思想,第一次将其写入武侠小说,这是金庸的独创与高明之处。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 欧阳锋 自我 哲理 禅意
下载PDF
新时代中国武侠电视剧创作导向的变革路径——从2017版《射雕英雄传》说起 被引量:2
12
作者 弥建立 罗小品 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2019年第5期118-123,共6页
2017年版电视剧《射雕英雄传》播出后,观众、学界和市场投资者对它的评价反差较大。中国武侠电视剧有"侠文化"和"非暴力"动作表演的独特艺术特征,2017版电视剧《射雕英雄传》的"侠文化"内核和"非暴... 2017年版电视剧《射雕英雄传》播出后,观众、学界和市场投资者对它的评价反差较大。中国武侠电视剧有"侠文化"和"非暴力"动作表演的独特艺术特征,2017版电视剧《射雕英雄传》的"侠文化"内核和"非暴力"外形动作表演都不能让观众感到满意。为此,新时代的中国武侠电视剧要变革创作导向,要用社会主义主流价值观改造中国武侠剧的"侠文化",继承"非暴力"动作表演之美,用现实主义增强中国武侠剧的"地气",使中国特有的这一电视剧种能适应新时代社会和人民群众的需求,续写新的篇章。 展开更多
关键词 2017版《射雕英雄传》 中国武侠剧 走向与发展
下载PDF
金庸小说《射雕英雄传》蕴涵之中国文化解读 被引量:3
13
作者 蔡绿茹 《漳州职业技术学院学报》 2017年第4期24-29,共6页
金庸的武侠小说,承袭古典武侠小说的精髓,创立了新派武侠小说的先河。《射雕英雄传》是金庸武侠小说的代表作之一。该部小说不仅有惊险曲折的武侠故事,栩栩如生的人物形象,并且包含着丰富的传统文化思想,汇集诗词歌赋、琴棋书画、儒道... 金庸的武侠小说,承袭古典武侠小说的精髓,创立了新派武侠小说的先河。《射雕英雄传》是金庸武侠小说的代表作之一。该部小说不仅有惊险曲折的武侠故事,栩栩如生的人物形象,并且包含着丰富的传统文化思想,汇集诗词歌赋、琴棋书画、儒道佛学、天文地理为一体,更将奇门八卦、阴阳五行融汇其中,展现了中国历史文化的博大精深。 展开更多
关键词 金庸 小说 《射雕英雄传》 中国文化
下载PDF
古典诗词在金庸小说中的魅力——以《射雕英雄传》为例 被引量:2
14
作者 程瑞丽 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第6期50-51,80,共3页
中国是诗词王国。从古到今,古典诗词在中国文学史上的地位举足轻重。在金庸的武侠小说《射雕英雄传》中,作者以诗来写战争之悲苦、爱国之豪情、情感之幽怨、美食之高雅。诗词与武侠小说的完美结合,不仅展示了金庸浑厚博学的文化修养,更... 中国是诗词王国。从古到今,古典诗词在中国文学史上的地位举足轻重。在金庸的武侠小说《射雕英雄传》中,作者以诗来写战争之悲苦、爱国之豪情、情感之幽怨、美食之高雅。诗词与武侠小说的完美结合,不仅展示了金庸浑厚博学的文化修养,更诠释了中国古典诗词在武侠小说中的艺术魅力。 展开更多
关键词 金庸 射雕英雄传 古典诗词 艺术魅力
下载PDF
《神雕侠侣》的原型解读 被引量:1
15
作者 李晓燕 《广州广播电视大学学报》 2015年第5期74-78,111,共5页
《神雕侠侣》在金庸武侠小说创作史上具有里程碑地位,也是金庸十五部武侠小说中被改编次数最多的一部小说。《神雕侠侣》受欢迎的原因是多方面的,其中之一就是金庸在这部小说中巧妙地运用了大量原型,包括:英雄的成长原型,小说中的主要... 《神雕侠侣》在金庸武侠小说创作史上具有里程碑地位,也是金庸十五部武侠小说中被改编次数最多的一部小说。《神雕侠侣》受欢迎的原因是多方面的,其中之一就是金庸在这部小说中巧妙地运用了大量原型,包括:英雄的成长原型,小说中的主要英雄都有不同寻常的成长经历,即必须要经受住重重苦难,却又能得到别人难以得到的机会;英雄的使命原型,即小说中的主要英雄在民族遇到大难时,都能奋不顾身地承担起保家卫国的民族使命;三是英雄的仙凡爱情原型,即男女双方一开始差距很大,历经磨难终成眷属。这些都体现了《神雕侠侣》蕴含着的民族的深层集体无意识。 展开更多
关键词 《神雕侠侣》 成长原型 使命原型 仙凡爱情原型
下载PDF
从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青英译本的语境化策略 被引量:1
16
作者 宋歌 《翻译界》 2021年第2期1-13,共13页
2018年,英国麦克洛霍斯出版社麦克洛霍斯出版了《射雕英雄传》英译本的首卷。该卷有五种较为独特的翻译现象,这些现象展现了译者的充分语境化和揭示文化差异的跨文化策略,这也是一种超越原文、重建语境的文化翻译。文化翻译要求译者带... 2018年,英国麦克洛霍斯出版社麦克洛霍斯出版了《射雕英雄传》英译本的首卷。该卷有五种较为独特的翻译现象,这些现象展现了译者的充分语境化和揭示文化差异的跨文化策略,这也是一种超越原文、重建语境的文化翻译。文化翻译要求译者带领读者理解文化差异,而不是简单地通过删减的方式来消解和回避差异,并为普通读者提供了浸入式的阅读体验。本文阐释了该英译本成功的诸多因素,可为中国文学走出去提供理论和实践上的借鉴。 展开更多
关键词 金庸 文化翻译 异质他者 《射雕英雄传》 郝玉青 语境化
原文传递
基于LancsBox的郝玉青译者风格分析--以《射雕英雄传》英译本为例
17
作者 王志伟 郭洁 刘磊 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2019年第3期68-77,共10页
分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面... 分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大。对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 英译本 LancsBox 译者风格
下载PDF
浅谈《射雕英雄传》的女性爱情意识
18
作者 冯兴运 《科教文汇》 2012年第10期71-71,87,共2页
爱情是金庸武侠小说的一个基本主题。《射雕英雄传》塑造了诸多个性鲜明具有独立人格的女性形象,她们坚持男女平等,大胆追求相濡以沫、相互理解的爱情;她们的爱情心理和爱情行为,渗透着个性解放和人格独立精神,在文化的意义上,体现了现... 爱情是金庸武侠小说的一个基本主题。《射雕英雄传》塑造了诸多个性鲜明具有独立人格的女性形象,她们坚持男女平等,大胆追求相濡以沫、相互理解的爱情;她们的爱情心理和爱情行为,渗透着个性解放和人格独立精神,在文化的意义上,体现了现代女性的独立意志、健全人格和强烈的生命意识。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 女性爱情意识
下载PDF
“至真、至情、至性”——金庸小说《神雕侠侣》中杨过形象之分析 被引量:3
19
作者 陈尚荣 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2006年第2期19-22,共4页
金庸在《神雕侠侣》中塑造了一个颇具“另类”和富有争议的侠的形象——杨过。他狡狭轻浮、任性偏激,“正中有邪”,“邪中有正”。然而他狡狭中透着机灵,偏激中夹着狂放,最终历经磨难成为一代大侠,而且以其人格魅力深受读者的喜爱。
关键词 杨过 《神雕侠侣》 人物形象 金庸小说
下载PDF
论《神雕侠侣》中的道家情怀 被引量:2
20
作者 刘晓民 《嘉兴学院学报》 2016年第1期25-30,共6页
金庸的《神雕侠侣》一书,集中表现了金庸的道家追求。无论是主要人物的性格特征,还是故事情节的展开,都具有鲜明的道家思想特色。以杨过为代表人物的人格追求,体现了道家至真至性的理想人格;故事情节体现了老庄思想对名教的反叛,其书的... 金庸的《神雕侠侣》一书,集中表现了金庸的道家追求。无论是主要人物的性格特征,还是故事情节的展开,都具有鲜明的道家思想特色。以杨过为代表人物的人格追求,体现了道家至真至性的理想人格;故事情节体现了老庄思想对名教的反叛,其书的结局也反映出一种"逍遥于无何有之乡"的道家生活理想。 展开更多
关键词 《神雕侠侣》 老庄 道家 金庸
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部