期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
明清才子佳人小说《玉娇梨》在西方早期译介研究——版本、历史、价值与译者身份
1
作者
李晋
肖维青
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2024年第1期128-139,共12页
明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究...
明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究通过历史梳理,对历史上四个具有重要意义和价值的早期译本进行挖掘和研究,从版本、历史、价值与译者身份等方面再现早期西方对中国古典小说的译介图景,为中国古典小说在西方早期译介研究提供一个新的视角。
展开更多
关键词
明清小说
《玉娇梨》
西方
早期译介
原文传递
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
2
作者
程梁双
《国际汉学》
CSSCI
2024年第4期16-22,109,154,共9页
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,...
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。
展开更多
关键词
雷慕沙
《中国短篇小说集》
翻译
《今古奇观》
《玉娇梨》
下载PDF
职称材料
论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译
被引量:
2
3
作者
曾文雄
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期104-107,共4页
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的...
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。
展开更多
关键词
《玉娇梨》
翻译动机
异域情调
注释
增删
诗学
隐喻
文雅敬体
原文传递
题名
明清才子佳人小说《玉娇梨》在西方早期译介研究——版本、历史、价值与译者身份
1
作者
李晋
肖维青
机构
上海外国语大学英语学院
南京审计大学外国语学院
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2024年第1期128-139,共12页
文摘
明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究通过历史梳理,对历史上四个具有重要意义和价值的早期译本进行挖掘和研究,从版本、历史、价值与译者身份等方面再现早期西方对中国古典小说的译介图景,为中国古典小说在西方早期译介研究提供一个新的视角。
关键词
明清小说
《玉娇梨》
西方
早期译介
Keywords
novels in the Ming and Qing Dynasties
iu
-
kiao
-
li
Western countries
early translation
分类号
I242 [文学—中国文学]
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
2
作者
程梁双
机构
浙江师范大学人文学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2024年第4期16-22,109,154,共9页
文摘
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。
关键词
雷慕沙
《中国短篇小说集》
翻译
《今古奇观》
《玉娇梨》
Keywords
Jean-Pierre Abel-Rémusat
Contes Chinois
translation
Wonders of the Present and the Past
“
iu
-
kiao
-
li
”
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译
被引量:
2
3
作者
曾文雄
机构
广东财经大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期104-107,共4页
基金
广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的阶段性成果
文摘
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。
关键词
《玉娇梨》
翻译动机
异域情调
注释
增删
诗学
隐喻
文雅敬体
Keywords
iu
-
kiao
-
li
motivation
exoticism
notes
enrichment and omission
poetic language
metaphor
honorific
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
明清才子佳人小说《玉娇梨》在西方早期译介研究——版本、历史、价值与译者身份
李晋
肖维青
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2024
0
原文传递
2
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
程梁双
《国际汉学》
CSSCI
2024
0
下载PDF
职称材料
3
论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译
曾文雄
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部