期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
明清才子佳人小说《玉娇梨》在西方早期译介研究——版本、历史、价值与译者身份
1
作者 李晋 肖维青 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2024年第1期128-139,共12页
明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究... 明清才子佳人小说的代表《玉娇梨》被译介到西方后产生了很大的影响。但是由于目前对其译介研究主要关注雷慕沙译本,而对其他早期译本缺乏关注,跨版本的系统性研究更鲜有开展,导致这部古典小说的早期西译研究还存在较大的空白。本研究通过历史梳理,对历史上四个具有重要意义和价值的早期译本进行挖掘和研究,从版本、历史、价值与译者身份等方面再现早期西方对中国古典小说的译介图景,为中国古典小说在西方早期译介研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 明清小说 《玉娇梨》 西方 早期译介
原文传递
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
2
作者 程梁双 《国际汉学》 CSSCI 2024年第4期16-22,109,154,共9页
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,... 1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。 展开更多
关键词 雷慕沙 《中国短篇小说集》 翻译 《今古奇观》 《玉娇梨》
下载PDF
论“第三才子书”《玉娇梨》的早期英译 被引量:2
3
作者 曾文雄 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期104-107,共4页
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的... 基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。 展开更多
关键词 《玉娇梨》 翻译动机 异域情调 注释 增删 诗学 隐喻 文雅敬体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部