期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
1
作者
古志鸿
唐杰
《哈尔滨学院学报》
2023年第12期109-112,共4页
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三...
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。
展开更多
关键词
贾平凹
《废都》
葛译本
翻译模因
乡土语言
下载PDF
职称材料
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例
被引量:
46
2
作者
侯羽
刘泽权
刘鼎甲
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期72-78,共7页
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、...
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
展开更多
关键词
葛浩文
译者风格
莫言小说英译本
原文传递
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例
被引量:
4
3
作者
侯羽
胡开宝
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第1期32-41,共10页
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主...
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词said出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。
展开更多
关键词
葛浩文夫妇
合译风格
刘震云小说英译本
下载PDF
职称材料
“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
4
作者
陈达
高小雅
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第2期12-17,27,共7页
在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的...
在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以"创造性叛逆"的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因"文化隔阂"而产生的"忠实"和"创造性叛逆"现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。
展开更多
关键词
《生死疲劳》
葛浩文英译本
忠实
创造性叛逆
下载PDF
职称材料
题名
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
1
作者
古志鸿
唐杰
机构
铜陵学院外国语学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2023年第12期109-112,共4页
基金
2020年度教育部协同育人项目,项目编号:202002194006
2023年度安徽省高校科研重点项目,项目编号:2023AH051647,2021tlxydxs139。
文摘
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。
关键词
贾平凹
《废都》
葛译本
翻译模因
乡土语言
Keywords
Jia
Pingwa
“The
Ruined
City”
howard
goldblatt
’s
version
translation
memes
vernacular
language
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.425 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例
被引量:
46
2
作者
侯羽
刘泽权
刘鼎甲
机构
燕山大学外国语学院
燕山大学信息科学与工程学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期72-78,共7页
基金
教育部人文社会科学研究基金青年项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:12YJC740030)
河北省社科基金项目(项目编号:HB13YY002)
+1 种基金
河北省社会科学发展研究课题(项目编号:201303383)
秦皇岛科技研究与发展计划项目(项目编号:201302A263)的资助
文摘
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
关键词
葛浩文
译者风格
莫言小说英译本
Keywords
howard
goldblatt
translator
style
the
Eng-
lish
version
of
Mo
Yan's
novels
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例
被引量:
4
3
作者
侯羽
胡开宝
机构
燕山大学外国语学院
上海交通大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第1期32-41,共10页
基金
河北省社科基金项目"葛浩文(夫妇)英译刘震云小说研究"(HB17YY043)
文摘
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词said出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。
关键词
葛浩文夫妇
合译风格
刘震云小说英译本
Keywords
howard
goldblatt
and
Lin
Li-chun
co-translation
style
the
English
version
of
Liu
Zhenyun's
novels
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
4
作者
陈达
高小雅
机构
西华大学外国语学院
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第2期12-17,27,共7页
文摘
在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以"创造性叛逆"的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因"文化隔阂"而产生的"忠实"和"创造性叛逆"现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。
关键词
《生死疲劳》
葛浩文英译本
忠实
创造性叛逆
Keywords
Life
and
Death
Are
Wearing
Me
Out
howard
goldblatt
’
s
English
version
fidelity
creative
treason
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
古志鸿
唐杰
《哈尔滨学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例
侯羽
刘泽权
刘鼎甲
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014
46
原文传递
3
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例
侯羽
胡开宝
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019
4
下载PDF
职称材料
4
“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
陈达
高小雅
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部