1
|
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究 |
陈宏薇
江帆
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
118
|
|
2
|
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译 |
王金波
王燕
|
《外语教学》
北大核心
|
2004 |
32
|
|
3
|
《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析 |
刘泽权
田璐
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
32
|
|
4
|
民俗文化词的翻译问题探微--从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起 |
党争胜
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
27
|
|
5
|
评价系统视域中的翻译研究--以《红楼梦》两个译本对比为例 |
刘晓琳
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
23
|
|
6
|
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较 |
伍小龙
黄菁
|
《华南师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
21
|
|
7
|
《红楼梦》委婉语的翻译 |
陈科芳
|
《台州学院学报》
|
2006 |
18
|
|
8
|
《红楼梦》乔利译本是一人所为否?——基于语料库的译者风格考察 |
张丹丹
刘泽权
|
《中国外语》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
17
|
|
9
|
基于语料库的译者翻译策略研究——一以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例 |
严苡丹
|
《外语电化教学》
CSSCI
|
2011 |
14
|
|
10
|
浅析语义翻译与交际翻译 |
王华玲
|
《湖南工业职业技术学院学报》
|
2006 |
12
|
|
11
|
《红楼梦》翻译与民族文化传播 |
毛卫强
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
|
2009 |
12
|
|
12
|
从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协” |
缪维嘉
|
《外语教学》
北大核心
|
2005 |
12
|
|
13
|
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例 |
屠国元
周慧
|
《中南大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
12
|
|
14
|
新世纪《红楼梦》英译研究述评 |
刘泽权
张冰
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
11
|
|
15
|
从《红楼梦》两个英译本看“飞白”的翻译策略 |
许建平
|
《西安外国语大学学报》
|
2008 |
8
|
|
16
|
“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用 |
彭爱民
陈建平
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2007 |
6
|
|
17
|
从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究 |
陈旋
|
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2009 |
9
|
|
18
|
霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响 |
冯全功
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2011 |
8
|
|
19
|
《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨 |
曹建辉
|
《湖南冶金职业技术学院学报》
|
2008 |
7
|
|
20
|
叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究 |
冯全功
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2012 |
8
|
|