期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于英语在线翻译平台的设计与实现 被引量:9
1
作者 张莹 《自动化与仪器仪表》 2017年第7期253-255,共3页
针对移动互联网的兴起和Android智能手机的普及,结合年轻群体对英语翻译的需求,提出一种基于Android的在线翻译软件。对此,文章以Android开发框架作为基础,以C/S模式作为系统整体架构模式,利用Google API翻译技术对英语进行在线翻译,并... 针对移动互联网的兴起和Android智能手机的普及,结合年轻群体对英语翻译的需求,提出一种基于Android的在线翻译软件。对此,文章以Android开发框架作为基础,以C/S模式作为系统整体架构模式,利用Google API翻译技术对英语进行在线翻译,并采用MVC架构对软件应用程序进行搭建。同时引入优化查询算法对单词进行查询,以此大大提高了查询效率。最后,通过搭建Android测试环境,对系统各项功能进行测试,其中查询模块、翻译模块等可正常运行,由此验证上述设计方案的正确性,为英语校园在线翻译提供了参考。 展开更多
关键词 ANDROID 在线翻译 MVC架构 google API 优化查询算法
原文传递
基于GOOGLE神经网络汉英翻译的译后编辑研究——以科技文本为例 被引量:8
2
作者 蔡强 董冬冬 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2020年第1期107-112,共6页
近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江... 近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江西理工大学强势学科有色金属方面的SCI、EI科技论文(2015-2017年)的中文摘要进行Google汉英机器翻译,并对译文进行人工分析,同时参考其原有英文摘要进行比较研究。结果显示:Google科技文本汉英机器翻译的错误主要在于词汇、句法、逻辑等方面,且出现错误频率依次递减。针对以上4类错误,笔者进行详细的案例分析,在词汇、句法、逻辑、标点使用方面提出应对措施,为科技文本机器翻译的译后编辑提供实践参考。 展开更多
关键词 译后编辑 神经网络机器翻译 科技文本 google 语料库翻译
下载PDF
浅谈机器翻译中译前编辑的应用 被引量:6
3
作者 黄越悦 《湖北函授大学学报》 2017年第3期175-176,179,共3页
机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法,进行编辑介入,提高翻译质量及效率。这一介入可发生在机器翻译过程之前、之中及之... 机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法,进行编辑介入,提高翻译质量及效率。这一介入可发生在机器翻译过程之前、之中及之后,对应编辑模式为译前编辑、交互性编辑、译后编辑,目前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑,但实际操作中译后编辑有其局限性,离不开其他编辑方式的辅助,因此,本文以Google Translate为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。 展开更多
关键词 机器翻译 译前编辑 google TRANSLATE
下载PDF
从科技英语翻译实例看Google翻译 被引量:3
4
作者 胡微 《牡丹江教育学院学报》 2016年第5期35-36,共2页
Google翻译提供了强大的多语种互译功能,不仅可以进行词语翻译,更能进行句子和篇章的翻译,且翻译速度神速。不仅如此,相较于文学翻译,Google翻译提供的非文学翻译的译文具有更高的可读性和可靠性。文章拟从科技英语的特征出发,结合实例... Google翻译提供了强大的多语种互译功能,不仅可以进行词语翻译,更能进行句子和篇章的翻译,且翻译速度神速。不仅如此,相较于文学翻译,Google翻译提供的非文学翻译的译文具有更高的可读性和可靠性。文章拟从科技英语的特征出发,结合实例,分析Google翻译在科技英语翻译中的可行性。 展开更多
关键词 翻译工具 科技英语翻译 google翻译
下载PDF
科技论文摘要机助翻译方法探讨 被引量:3
5
作者 李庆明 王哲 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期354-358,共5页
选定谷歌作为翻译工具研究机器辅助翻译。在论证科技论文摘要机助翻译可行性的基础上,分析了机器翻译转换单位的选择,并选择小句作为机器翻译的转换单位。最后提出了机器辅助翻译的方法和步骤并进行实例分析。实践证明,本方法可以提高... 选定谷歌作为翻译工具研究机器辅助翻译。在论证科技论文摘要机助翻译可行性的基础上,分析了机器翻译转换单位的选择,并选择小句作为机器翻译的转换单位。最后提出了机器辅助翻译的方法和步骤并进行实例分析。实践证明,本方法可以提高翻译效率并保证翻译质量。 展开更多
关键词 科技论文摘要 机助翻译 谷歌翻译 翻译方法
下载PDF
语料库与商务英语文本翻译研究 被引量:3
6
作者 张彧 张晓丹 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2010年第3期55-57,共3页
本文提出利用语料库的翻译系统有效地解决在不同语境下的语言转换问题,即机器翻译模型的建立与应用。指出通过检测现在最具代表性的基于庞大互联网语料库的翻译机"谷歌翻译"的模型,能够解决它在商务文本翻译中信度的不足。
关键词 商务文本翻译 语料库 谷歌翻译
下载PDF
文学语篇机器译文错误类型分析——以Google英译中国现当代小说为例
7
作者 翁义明 程兴雅 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期65-72,共8页
通过语料统计的研究方法,对中国现当代小说英译的机器译文错误类型和原因进行归纳和探讨。研究发现,Google的文学语篇翻译效果还不尽如人意,译文错误体现在词汇、句法、语篇及语用修辞等各个方面。词汇错译体现在机器不能识别由于语言... 通过语料统计的研究方法,对中国现当代小说英译的机器译文错误类型和原因进行归纳和探讨。研究发现,Google的文学语篇翻译效果还不尽如人意,译文错误体现在词汇、句法、语篇及语用修辞等各个方面。词汇错译体现在机器不能识别由于语言类型及文化因素引起的词语多义性方面;句法错误体现在现代汉语特殊句法的英译中;语篇错误体现在关联词语的缺乏方面;语用及修辞错误体现在语义晦涩及话语标记语的译文语用失误方面。 展开更多
关键词 文学语篇 google翻译 汉译英 错误类型
下载PDF
语言学的译后编辑规则研究——以谷歌翻译中译英为例
8
作者 袁湾 《文化创新比较研究》 2023年第22期31-37,共7页
随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,... 随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,探究译后编辑后的谷歌翻译文本是否能正确传递源文本的含义,以期总结出适用于谷歌翻译的政治和经济文本的语言学译后编辑规则。基于数据分析和质量评估,结果显示:单语译后编辑有助于产生可读的译文,传递源文本中大部分相同的信息;适用于经济和政治文件中常用的语言学译后编辑规则,主要包括动词形式校正、词语翻译更正、词序更正、句子结构调整、句子片段修正。 展开更多
关键词 机器翻译 谷歌翻译 翻译对等理论 人工单语译后编辑 政治和经济文本 译后编辑规则
下载PDF
从科技英语翻译实例看基于神经网络的机器翻译 被引量:1
9
作者 尹金芳 《南昌师范学院学报》 2019年第6期58-61,共4页
随着人工智能在自然语言处理技术上的不断进步,基于“深度学习技术”的机器翻译从传统的机器翻译方法向神经网络机器翻译方法全面转变。全球科技巨头相继推出了基于神经网络算法的神经机器翻译系统,相对于统计机器翻译语言,神经机器翻... 随着人工智能在自然语言处理技术上的不断进步,基于“深度学习技术”的机器翻译从传统的机器翻译方法向神经网络机器翻译方法全面转变。全球科技巨头相继推出了基于神经网络算法的神经机器翻译系统,相对于统计机器翻译语言,神经机器翻译译文更加流畅准确,优化了翻译服务。本文结合科技文献翻译实例,分析了谷歌翻译与人工翻译的差距,机器翻译还是不能实现完美翻译。 展开更多
关键词 机器翻译 神经网络 科技英语 google翻译
下载PDF
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析 被引量:1
10
作者 陈欢 侯艳宾 《现代英语》 2020年第19期47-49,共3页
文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技... 文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技类文本的翻译机器,帮助翻译人员更有效地完成工作。总之,机器翻译要达到人工翻译的水平还有很大的发展空间。 展开更多
关键词 谷歌翻译 搜狗翻译 小牛翻译 农业科技类文本 被动语态
原文传递
Google翻译与翻译记忆库在翻译实践中的应用
11
作者 张舒舒 《重庆电力高等专科学校学报》 2017年第1期59-62,共4页
以翻译一份商务类文本为实例,在借助Google翻译的基础上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻译记忆软件的Winalign功能创建翻译记忆库。并利用该记忆库对原文本进行预翻译,然后在Trados编辑器中对预翻译后的译文单... 以翻译一份商务类文本为实例,在借助Google翻译的基础上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻译记忆软件的Winalign功能创建翻译记忆库。并利用该记忆库对原文本进行预翻译,然后在Trados编辑器中对预翻译后的译文单元进行编辑并修订。 展开更多
关键词 翻译记忆 google翻译 TRADOS 商务文本
下载PDF
基于Gecko浏览器内核的谷歌翻译爬虫
12
作者 李健 《现代计算机》 2021年第18期32-37,共6页
异步加载技术在Web中广泛使用,这给网络爬虫开发带来一些困难。本文提出一种基于Gecko浏览器内核的异步数据采集方法。此方法模拟浏览器加载网页,完成用户输入,触发执行脚本,最终获得目标数据。应用上述方法,设计并实现了面向谷歌翻译... 异步加载技术在Web中广泛使用,这给网络爬虫开发带来一些困难。本文提出一种基于Gecko浏览器内核的异步数据采集方法。此方法模拟浏览器加载网页,完成用户输入,触发执行脚本,最终获得目标数据。应用上述方法,设计并实现了面向谷歌翻译的专用爬虫,能够批量生成双语平行语料,并采用轮询检测机制进一步提高爬虫效率。实验结果表明:本文所提出的解决方案是行之有效的,如何模拟用户操作是实现爬虫的基础,如何检测目标数据是提高效率的关键。 展开更多
关键词 网络爬虫 异步加载 浏览器内核 谷歌翻译
下载PDF
大数据背景下的谷歌翻译--现状与挑战 被引量:18
13
作者 斯介生 宋大我 李扬 《统计研究》 CSSCI 北大核心 2016年第5期109-112,共4页
在大数据时代,如何通过数据分析挖掘事物的内在规律是人们需要思考的问题。谷歌翻译基于"最好的表达为出现频率最高的表达"这样的认识,将翻译问题转化为统计问题。本文以谷歌翻译为案例,详细分析了案例背景、实现过程,并给出... 在大数据时代,如何通过数据分析挖掘事物的内在规律是人们需要思考的问题。谷歌翻译基于"最好的表达为出现频率最高的表达"这样的认识,将翻译问题转化为统计问题。本文以谷歌翻译为案例,详细分析了案例背景、实现过程,并给出案例反思。谷歌翻译的成功之处在于,将实际问题巧妙地转化为统计问题,并利用其强大的计算能力解决问题。其瓶颈在于,当前的方法只利用了大数据的少量信息,不能充分刻画大数据的全部信息。谷歌翻译对问题的转化和处理方式是大数据应用的典范,对利用大数据解决实际问题有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 谷歌翻译 统计机器翻译 最大熵 最小误差率损失
下载PDF
以定性和定量分析保证译文概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的应用 被引量:18
14
作者 李长栓 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期22-25,共4页
本文通过实例说明,中译外可以利用电子手段,通过定性分析和定量分析,确保译文概念的准确和自然。
关键词 中译外 汉译英 定性分析 定量分析 电子手段 COOGLE 翻译单位
下载PDF
Improvements of Google Neural Machine Translation
15
作者 李瑞 蒋美佳 《海外英语》 2017年第15期132-134,共3页
Machine Translation has been playing an important role in modern society due to its effectiveness and efficiency,but the great demand for corpus makes it difficult for users to use traditional Machine Translation syst... Machine Translation has been playing an important role in modern society due to its effectiveness and efficiency,but the great demand for corpus makes it difficult for users to use traditional Machine Translation systems.To solve this problem and improve translation quality,in November 2016,Google introduces Google Neural Machine Translation system,which implements the latest techniques to achieve better outcomes.The conspicuous achievement has been proved by experiments using BLEU score to measure performance of different systems.With GNMT,the gap between human and machine translation is narrowing. 展开更多
关键词 machine translation machine translation improvement translation google neural machine translation neural machine translation
下载PDF
谈机器翻译系统的使用心得——以谷歌在线翻译为例 被引量:3
16
作者 杨森 《济宁学院学报》 2011年第6期122-125,共4页
通过利用谷歌在线翻译的具体实例总结分析出机器翻译的得与失,虽然机器翻译目前无法满足人们准确翻译的要求,达到令人满意的程度,但在为人工翻译做准备,提供参考方面,还是有其可取之处的,应对机器翻译的未来发展抱有极大的乐观态度.
关键词 机器翻译 谷歌在线翻译
下载PDF
谷歌译者工具包辅助下的有色金属科技论文摘要英译 被引量:3
17
作者 张建平 叶德峰 《中国钨业》 CAS 2012年第5期40-43,共4页
科技论文摘要是文献汇编、计算机储存、国际检索机构进行检索的重要途径,英文摘要直接反映科学研究和杂志的质量水平。分析了国内有色金属科技论文英文摘要存在的主要问题,介绍了谷歌译者工具包(GTT)的主要功能,提出基于GTT辅助翻译的流... 科技论文摘要是文献汇编、计算机储存、国际检索机构进行检索的重要途径,英文摘要直接反映科学研究和杂志的质量水平。分析了国内有色金属科技论文英文摘要存在的主要问题,介绍了谷歌译者工具包(GTT)的主要功能,提出基于GTT辅助翻译的流程,并以有色金属科技论文摘要为实例,说明GTT辅助翻译的使用方法。结果显示,GTT辅助翻译可有效改善科技论文摘要英译质量。 展开更多
关键词 谷歌译者工具包 有色金属科技论文摘要 翻译流程 翻译记忆系统 术语库
下载PDF
元数据记录的自动翻译:德州历史数字图书馆个例分析 被引量:2
18
作者 陈江萍 丁韧 姜山 《图书情报工作》 CSSCI 北大核心 2011年第2期16-20,111,共6页
对Google、Systran和Bing三个在线翻译系统在德州历史数字图书馆元数据翻译性能上的表现进行人工评价,评价指标包括:流利程度、充分程度、误译数目和漏译数目。分析得出Google和Bing在没有经过任何语料训练的情况下均达到或超越"... 对Google、Systran和Bing三个在线翻译系统在德州历史数字图书馆元数据翻译性能上的表现进行人工评价,评价指标包括:流利程度、充分程度、误译数目和漏译数目。分析得出Google和Bing在没有经过任何语料训练的情况下均达到或超越"非母语中文"的翻译水平,最后提出利用在线翻译系统实现数字图书馆多语言信息存取的几种策略。 展开更多
关键词 google BING Systran 在线翻译系统 德州历史数字图书馆 元数据 人工评价
原文传递
机器翻译的译后编辑策略探究
19
作者 虞洋 李立欣 《现代英语》 2020年第17期76-78,共3页
随着机器翻译技术取得了巨大进步,机器翻译应用日益广泛,深受学生、语言服务业者的青睐。但机器翻译工具尚未成熟,其译文仍有各类错误。为更好地利用机器翻译工具辅助翻译工作的展开,文章以Google在线翻译工具所提供的汉英译文为研究对... 随着机器翻译技术取得了巨大进步,机器翻译应用日益广泛,深受学生、语言服务业者的青睐。但机器翻译工具尚未成熟,其译文仍有各类错误。为更好地利用机器翻译工具辅助翻译工作的展开,文章以Google在线翻译工具所提供的汉英译文为研究对象,将机器译文与专家译文进行对比,从词汇层面、句法层面和语篇层面探究译后编辑策略,以期提高译后编辑的效率。 展开更多
关键词 google在线翻译 机器翻译错误 译后编辑策略
原文传递
英语定语从句机译错误分析及译后编辑
20
作者 杜娟 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2022年第1期43-48,共6页
定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句... 定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。 展开更多
关键词 英语定语从句 google在线机器翻译 机译错误 译后编辑
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部