期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索 被引量:35
1
作者 徐珺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期88-95,共8页
从文献上看,已经有学者讨论过翻译的异化与归化这个课题,并取得了一定的研究成果,但将文化语言学理论运用到翻译策略的研究,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从文化与翻译之关系出发,结合具体的案例对汉译外策略进行了探讨... 从文献上看,已经有学者讨论过翻译的异化与归化这个课题,并取得了一定的研究成果,但将文化语言学理论运用到翻译策略的研究,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从文化与翻译之关系出发,结合具体的案例对汉译外策略进行了探讨,指出21世纪的汉文化经典外译应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化和谐观原则。 展开更多
关键词 文化语言学 翻译策略 异化与归化 文化和谐观原则
原文传递
对外文化传播翻译策略研究 被引量:24
2
作者 刘进 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第12期156-163,共8页
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,... 翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。 展开更多
关键词 对外文化传播 传播效果 翻译策略 异化/归化
下载PDF
异化归化要义 被引量:19
3
作者 黄艳春 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期116-120,共5页
谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原... 谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。 展开更多
关键词 异化与归化 文化特色 辩证统一 运用原则
原文传递
“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起 被引量:20
4
作者 杨国民 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期109-113,共5页
旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。
关键词 旅游景点公示语 指引性公示语 解释性公示语 异化、归化 翻译规范化
下载PDF
《红楼梦》翻译与民族文化传播 被引量:12
5
作者 毛卫强 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第5期81-84,共4页
文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、... 文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。 展开更多
关键词 文化翻译 《红楼梦》 异化与归化
下载PDF
归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则 被引量:7
6
作者 高凤江 《语言与翻译》 北大核心 2005年第4期55-58,共4页
本文拟对归化与异化翻译策略选择的具体标准进行探索。一个是理性原则,一个是习性原则。理性原则主张以目的语的规范为依据;习性原则主张在语言层面上以目的语语用理论为依据,在文化层面上则以原语习俗为依据。这是既科学又便于遵循的... 本文拟对归化与异化翻译策略选择的具体标准进行探索。一个是理性原则,一个是习性原则。理性原则主张以目的语的规范为依据;习性原则主张在语言层面上以目的语语用理论为依据,在文化层面上则以原语习俗为依据。这是既科学又便于遵循的原则。 展开更多
关键词 策略选择 归化与异化 理性原则 习性原则
下载PDF
跨文化视阈下《红楼梦》茶文化英译策略探讨 被引量:7
7
作者 曹建辉 《琼州学院学报》 2010年第3期105-107,共3页
本文试图从异化与归化的角度来探讨《红楼梦》茶文化的英译策略。
关键词 《红楼梦》 茶文化 英译策略 异化与归化
下载PDF
论汉文化特色新词语的归化异化翻译处理 被引量:4
8
作者 吴军赞 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第3期69-73,共5页
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。
关键词 归化与异化 汉文化 新词语 翻译
下载PDF
英汉翻译中文化信息的传递 被引量:5
9
作者 曹迎春 叶张煌 《东华理工学院学报(社会科学版)》 2005年第3期253-255,共3页
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系,论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实现英汉两种语言中不同文化信息传递的翻译原则与技巧。
关键词 文化与翻译 异化与归化 翻译技巧
下载PDF
从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙·秋思》为例 被引量:5
10
作者 王琦 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第3期152-154,共3页
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理和归化异化翻译策略选择两大问题,可以看出,形式和意义统一以及异化翻译策略在中诗英译中更具优势。
关键词 读者反应 中诗英译 归化与异化
下载PDF
接受理论对中医翻译的启示 被引量:5
11
作者 李洁 《中医药导报》 2015年第2期107-109,共3页
从接受理论的视角对中医翻译策略选择做了探讨性分析。译者在着手翻译时要考虑到读者的主体能动性,了解他们的期待视野程度及动态变化,对中医读者群体进行分类,从而有针对地选择不同的翻译策略。旨在从读者接受角度,为中医翻译的策略选... 从接受理论的视角对中医翻译策略选择做了探讨性分析。译者在着手翻译时要考虑到读者的主体能动性,了解他们的期待视野程度及动态变化,对中医读者群体进行分类,从而有针对地选择不同的翻译策略。旨在从读者接受角度,为中医翻译的策略选择及研究提供一个新的视角,从而促进中医文化事业走向世界。 展开更多
关键词 接受理论 中医翻译 翻译策略 异化与归化
下载PDF
《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角 被引量:3
12
作者 袁媛 《宜春学院学报》 2016年第10期73-76,共4页
翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东... 翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。 展开更多
关键词 翻译目的论 《茶经》 异化 归化
下载PDF
外宣翻译应以异化为主 被引量:3
13
作者 黄艳春 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期157-160,共4页
基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相... 基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相结合的策略,不得已时偶尔侧重于归化。这样的观点应该是我国外宣翻译之正道。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化特色词语 异化和归化
下载PDF
文化翻译观下《洗冤集录》麦克奈特译本翻译策略探析 被引量:2
14
作者 王茜亚 温馨儿 赵霞 《中医教育》 2023年第5期61-66,共6页
从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中4类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象。发现译者采用“异化为主,归化为辅,归异结合”的翻译策略,将直译法、音译法... 从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中4类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象。发现译者采用“异化为主,归化为辅,归异结合”的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等翻译方法有机结合,在语言转换的同时建构文化意象,实现文化负载词及典籍的文化翻译。《洗冤集录》的翻译可为中医经典的全本全译提供借鉴。 展开更多
关键词 《洗冤集录》 文化翻译观 异化与归化 中医药文化意象
原文传递
扬州传统工艺品外宣资料中文化因素翻译策略之探讨 被引量:3
15
作者 刘蓓 《扬州教育学院学报》 2016年第3期19-22,共4页
通过举例探讨扬州工艺品外宣翻译中语言、历史、宗教和非物质等文化因素对翻译的影响,提出相应的翻译策略,指出对文化因素翻译时,应将异化与归化策略灵活地加以结合,遵循异化为主,归化为辅的原则,提高外宣译文中文化渗透的影响,将扬州... 通过举例探讨扬州工艺品外宣翻译中语言、历史、宗教和非物质等文化因素对翻译的影响,提出相应的翻译策略,指出对文化因素翻译时,应将异化与归化策略灵活地加以结合,遵循异化为主,归化为辅的原则,提高外宣译文中文化渗透的影响,将扬州传统文化发扬光大,推向国际。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化因素 传统工艺品 异化与归化
下载PDF
王际真翻译策略选择的制约因素分析——以老舍作品翻译为例 被引量:3
16
作者 李越 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期179-184,共6页
翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化... 翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化翻译策略及粗言詈语的异化翻译策略,旨在归纳并分析其策略选择的真正制约因素。结果表明,译者翻译策略选择受到文本内及文本外各种因素的制约,这种制约具有层级性和动态性特点,尤其是制约因素层级排列的差异性形成了译者不同的翻译策略。 展开更多
关键词 王际真 老舍作品译作 翻译策略 归化与异化 选择与制约
下载PDF
英语教学中解构式阅读的异化与归化 被引量:1
17
作者 马莹 《吉林省教育学院学报》 2018年第2期112-114,共3页
解构式阅读强调了读者对文本的支配权,赋予读者一种全新的角色和权力。通过异化与归化的批评性阅读,发觉原始文本的异质性,在理解的基础上,对其进行分析和重新表达,赋予文本无限的解读空间与新的意义。在英语阅读教学中,以CAR(理解-分析... 解构式阅读强调了读者对文本的支配权,赋予读者一种全新的角色和权力。通过异化与归化的批评性阅读,发觉原始文本的异质性,在理解的基础上,对其进行分析和重新表达,赋予文本无限的解读空间与新的意义。在英语阅读教学中,以CAR(理解-分析-再阐述)的教学模式打破僵化式的阅读,让学生在丰富自身知识储备的同时,感受到阅读的乐趣。 展开更多
关键词 解构式阅读 异化于归化 CAR教学模式
下载PDF
异化和归化的融合运用 被引量:1
18
作者 张海莉 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2013年第1期100-102,共3页
通过对异化和归化概念、理论依据、功能特点分析,提出异化和归化在翻译中可以融合运用的观点,并从翻译的目的、文本特征和读者受众三个方面说明了异化和异化的融合运用方法和途径。
关键词 翻译 异化 归化 融合
下载PDF
新闻翻译中的词汇初探 被引量:1
19
作者 魏晓冰 《科教文汇》 2011年第11期141-143,共3页
全球的一体化进程彰显了中外交流的重要性和必要性,对于新闻翻译的研究也因此愈发受到重视。鉴于不同的英汉语体和意识形态,中英新闻之间的差异成为翻译工作者普遍关注的问题。从基础层面的词汇出发,文章探讨了不同意识形态下,新闻词汇... 全球的一体化进程彰显了中外交流的重要性和必要性,对于新闻翻译的研究也因此愈发受到重视。鉴于不同的英汉语体和意识形态,中英新闻之间的差异成为翻译工作者普遍关注的问题。从基础层面的词汇出发,文章探讨了不同意识形态下,新闻词汇的特点和选择,并在此基础上归纳总结出两大翻译对策——异化和归化,以及译者在研究新闻翻译时应当具备的素养。 展开更多
关键词 新闻词汇 意识形态 不同语体 异化和归化
下载PDF
论汉语的纯洁性问题
20
作者 魏东峰 《哈尔滨学院学报》 2004年第1期93-96,共4页
对于中国翻译界目前存在的有关汉语的纯洁性正在面临挑战的观点 ,通过对从异化和归化 ,可译性与不可译性 ,以及历史发展三个方面进行分析 ,说明语言要随时代进步而发展 ,汉语也要从别国文化中吸收精华来增强自己的表现力与亲和力。在保... 对于中国翻译界目前存在的有关汉语的纯洁性正在面临挑战的观点 ,通过对从异化和归化 ,可译性与不可译性 ,以及历史发展三个方面进行分析 ,说明语言要随时代进步而发展 ,汉语也要从别国文化中吸收精华来增强自己的表现力与亲和力。在保持其自身特点的同时 ,应该以积极的态度对待外来文化 ,敢于吸收其他文化中汉语所缺乏的东西 ,以此来丰富自身 。 展开更多
关键词 异化和归化 可译性与不可译性 历史发展 表现力和亲和力
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部