期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉被动句的比较及翻译
1
作者 秦学锋 谢亚卓 《工业技术与职业教育》 2015年第1期80-82,共3页
英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进... 英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。 展开更多
关键词 英语被动句 汉语被动句 翻译策略
下载PDF
英语被动句受事宾语提升构句研究 被引量:1
2
作者 南潮 《外国语文研究》 2016年第5期2-10,共9页
英语被动句的生成始于被动化,被动语素改变了及物动词的题元结构,但没有改变其论旨结构,施事角色有显性或隐性句法实现形式;受事题元或提升成为语法主语,或称为原位宾语。管约论把满足格理论看成是受事宾语提升的主要动因,但是无法解释... 英语被动句的生成始于被动化,被动语素改变了及物动词的题元结构,但没有改变其论旨结构,施事角色有显性或隐性句法实现形式;受事题元或提升成为语法主语,或称为原位宾语。管约论把满足格理论看成是受事宾语提升的主要动因,但是无法解释原位宾语现象,同时随着深层和表层结构被淘汰,格的分派观点失去了理论依据。简约论把无解特征赋值看成句法运算的原动力,格理论以格特征赋值得以维持:特征说下,被动语素吸收了v的[+ext arg]特征,剥夺了v的格赋值能力,生成一个包含[-Tr]特征的vdef。基于强最简主义下有关词汇阵列的设想,单及物被动句中,受事宾语提升和原位宾语两种被动句是互补的,与词汇阵列是否包含虚词there有关;受事宾语提升被动句中,单宾受事宾语必须发生强制性提升,双宾被动句中的间接宾语必须强制性提升,给T的Φ-特征和EPP-特征赋值,直接宾语则成为原位宾语。被动化中的受事宾语现象,既是语言内部运算系统满足外部行为系统的要求所致,也是为了制造输出效应、表达特殊语义解读的语言完美性手段的体现。 展开更多
关键词 英语被动句 受事宾语提升 动因
下载PDF
基于形合与意合的被动句英汉翻译
3
作者 萧君虹 《商丘职业技术学院学报》 2015年第6期90-92,共3页
英汉分属不同的语系,其语言组织手段最大的差异在于英语重形合,汉语重意合。被动句是英语的常用句型,也是英汉翻译的难点,为使译文能够满足译入语的语言表达习惯,译者应灵活采用不同的翻译方法,强调翻译时从英语形合到汉语意合的转化,... 英汉分属不同的语系,其语言组织手段最大的差异在于英语重形合,汉语重意合。被动句是英语的常用句型,也是英汉翻译的难点,为使译文能够满足译入语的语言表达习惯,译者应灵活采用不同的翻译方法,强调翻译时从英语形合到汉语意合的转化,甚至打破原有被动句的施受关系,以求获得最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 形合与意合 英语被动句 英汉翻译
下载PDF
大学生二语熟练度对英语被动句习得与理解的影响
4
作者 郑野 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2015年第6期142-144,共3页
二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用。它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处... 二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用。它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处理模式。研究结果表明,二语熟练度的水平越高,第二语言英语被动句习得与理解的加工过程就越容易。其间,第二语言熟练度的能力结构对二语习得句法结构的加工效应具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 二语熟练度 能力结构 英语被动句 习得效应
下载PDF
英汉被动句的对比
5
作者 吴军莉 《南昌教育学院学报》 2010年第4期140-141,共2页
本文通过对英汉被动句句法结构与使用限制的对比分析,发现英汉被动句在使用中的相同点与不同点,从而指导我们对第二语言的有效习得。
关键词 英汉被动句 使用限制 对比分析
下载PDF
英语被动句的汉译
6
作者 程洪珍 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2002年第2期71-71,76,共2页
英汉语中都有被动结构 ,但并非一一对应。一般来说 ,英语被动结构应用广泛 ,形式单一 ,而汉语正好相反。英译汉时 ,方法应灵活多样 ,译文才顺畅自然。
关键词 英语被动句 汉译方法 原因
下载PDF
英语被动句的范畴研究
7
作者 许培真 《科教文汇》 2011年第1期124-125,共2页
英语被动句历来是语法学家们研究的主要对象。根据ICM和原型范畴理论,文章对英语被动句的认知范畴作了初步探讨,对英语被动句的不同形式和意义做出合理的解释,对理解和使用英语被动句有所帮助。
关键词 英语被动句 范畴 理想化认知模式
下载PDF
论科技文章翻译中被动句的汉译英方法
8
作者 赵红梅 《南昌教育学院学报》 2010年第12期159-160,共2页
在英语科技文章中,被动语态的使用相当频繁,但在汉语中则较少使用被动语态。在进行汉译英时,如何将被动句更好地翻译成汉语,使译文简洁、客观、准确,更符合汉语的习惯,是广大英语工作者在翻译过程中应追求的目标。
关键词 科技文章 英语被动句 翻译方法
下载PDF
英汉被动句理想化认知模式的研究 被引量:10
9
作者 邓云华 曾庆安 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期1-7,112,共7页
本文基于理想化认知模式和事件理想化认知模式,研究英汉被动句的句法语义原型、原型效应、构式意义、被动句的扩展及其认知理据,发现了英语和汉语被动句在这些方面的一些显著的共性和差异。研究提出,英汉被动句使用范围的扩展主要是基... 本文基于理想化认知模式和事件理想化认知模式,研究英汉被动句的句法语义原型、原型效应、构式意义、被动句的扩展及其认知理据,发现了英语和汉语被动句在这些方面的一些显著的共性和差异。研究提出,英汉被动句使用范围的扩展主要是基于此句式的语义完形——语义结构的理想化认知模式。这些分析将有助于我们对英汉被动句的细致的习得和深入的研究。 展开更多
关键词 英汉被动句 理想化认知模式 认知研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部