期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英文电影片名翻译之三足鼎立 被引量:8
1
作者 王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期139-141,共3页
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,... 电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。 展开更多
关键词 英文电影 片名翻译 票房价值 大陆 香港 台湾省
下载PDF
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究 被引量:6
2
作者 任佳 《重庆三峡学院学报》 2014年第4期132-135,共4页
电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前... 电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略 被引量:5
3
作者 贾立莹 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2009年第4期29-33,共5页
异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,... 异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。 展开更多
关键词 英文电影片名 翻译理论 异化 归化
下载PDF
英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则 被引量:3
4
作者 杨翠华 《哈尔滨学院学报》 2020年第9期134-136,共3页
英语影视文学翻译,既要精准表述影视作品中台词的内涵,又要做到本土化转换,让观众能直接实现英语文化与汉语文化的对接。基于对英语影视文学翻译过程中艺术语言处理规范的探讨,文章研究了翻译过程中要遵守的原则,同时分析了艺术语言处... 英语影视文学翻译,既要精准表述影视作品中台词的内涵,又要做到本土化转换,让观众能直接实现英语文化与汉语文化的对接。基于对英语影视文学翻译过程中艺术语言处理规范的探讨,文章研究了翻译过程中要遵守的原则,同时分析了艺术语言处理原则的利用方法,以期使英语影视文学翻译结果可以更好地表达原文中蕴含的信息。 展开更多
关键词 英语翻译 影视作品 文学翻译 语言处理
下载PDF
文化视角下英文电影字幕汉译策略研究 被引量:3
5
作者 岳莉亚 《南阳理工学院学报》 2015年第5期62-65,共4页
当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,就成为英文电影引进工作中的重要环节。本文首先从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与... 当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,就成为英文电影引进工作中的重要环节。本文首先从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,然后,对汉译过程中文化要素的含隐与体现问题进行了讨论,最后从多个层面给出了文化视角下英文电影字幕汉译效果的提升途径。 展开更多
关键词 英文电影 字幕汉译 汉译策略 文化要素
下载PDF
两岸三地英文电影译名的比较 被引量:2
6
作者 陈冬蕾 《科教导刊》 2014年第8S期46-47,共2页
随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。针... 随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。 展开更多
关键词 英文电影名 两岸三地 中文翻译 分析比较
下载PDF
英文电影片名之汉译研究 被引量:2
7
作者 刘锦芳 《长沙大学学报》 2016年第3期107-109,共3页
经济的发展是文化得以广泛传播的基础,在经济全球化浪潮日益推进的今天,电影凭借着文化的身份,跟随着经济的脚步,行走在世界的各个地方。近些年来,越来越多的外国电影,尤其是英文电影,涌入我国电影市场。有效地吸引广大观众的关键,在于... 经济的发展是文化得以广泛传播的基础,在经济全球化浪潮日益推进的今天,电影凭借着文化的身份,跟随着经济的脚步,行走在世界的各个地方。近些年来,越来越多的外国电影,尤其是英文电影,涌入我国电影市场。有效地吸引广大观众的关键,在于英文电影片名的译名是否出彩,重视英文电影片名的汉译研究有利于提高英文电影片名翻译的质量。 展开更多
关键词 英文电影 片名 汉译 研究
下载PDF
英文电影片名翻译方法初探 被引量:2
8
作者 苗宁 《和田师范专科学校学报》 2008年第5期141-142,共2页
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译常用的五种方... 随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译常用的五种方法,即音译、直译、意译、编译和扩译。 展开更多
关键词 英文电影 片名 翻译方法
下载PDF
英文电影片名汉译综议 被引量:1
9
作者 张艳 《济源职业技术学院学报》 2012年第2期122-124,共3页
在汉译英文电影片名的时候,需要以英语意境为主要支撑点,根据中外语言文化背景,同时结合极具时代色彩的文化价值观和审美标准等诸要素。通过重新审视翻译的一般标准,分析了汉译英文电影片名的主要特征,初步探究了汉译影片所需要的语言... 在汉译英文电影片名的时候,需要以英语意境为主要支撑点,根据中外语言文化背景,同时结合极具时代色彩的文化价值观和审美标准等诸要素。通过重新审视翻译的一般标准,分析了汉译英文电影片名的主要特征,初步探究了汉译影片所需要的语言翻译要点,为英文影片的汉译提供参考和指引。 展开更多
关键词 英文电影 片名翻译 英语意境 文化价值
下载PDF
影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则 被引量:1
10
作者 李小光 李扬眉 《海外英语》 2013年第21期165-167,共3页
文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对... 文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对该问题的回答也为解决英语电影片名的翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 英语电影片名 《迷失东京》 诗乃翻译中失去的东西 呼唤功能
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
11
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english translation CHINESE film titles CONTEXTUAL ADAPTION THEORY China's culture CHINESE images
下载PDF
A Brief Discussion on the Cultural Differences Reflected in the Translation between Chinese and English in the Film Works
12
作者 徐翰扬 《海外英语》 2018年第6期177-178,共2页
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co... With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture. 展开更多
关键词 film works Chinese and english translation cultural differences factor exploration
下载PDF
The Application of Equivalence Theory in Chinese translation of English films
13
作者 赵敏 《海外英语》 2016年第21期12-13,共2页
English film language differs from the written literary language in semantic, vocabulary, pronunciation and intonation.Therefore, the translation of English films should be treated in a different way. The paper tends ... English film language differs from the written literary language in semantic, vocabulary, pronunciation and intonation.Therefore, the translation of English films should be treated in a different way. The paper tends to discuss the translation of English films under the Equivalence theory and points out the criteria of exactness, naturalness and vividness in film translation as well as the its special requirement for the purpose of giving the audience a better and enjoyable understanding of English films. 展开更多
关键词 equivalence theory english film translation CRITERIA requirements
下载PDF
A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards
14
作者 CHI Hui-hui MA Shu-xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第5期265-269,共5页
Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed int... Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference. 展开更多
关键词 english film NAMES translation STRATEGY literal translation free translation
下载PDF
象似性视域下英语影视歌曲汉译解读 被引量:1
15
作者 曹晶晶 郭滨 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2019年第5期127-131,共5页
歌词是诗歌的一种特殊的表达方式,影视歌曲则更为特殊。在此类翻译中,除了要让歌词节奏与音乐相匹配,内容与背景相结合,还需简洁明了,形象生动。原作与译作不仅要符合认知结构,还要使其内容相互照应。试从象似性角度出发,以广泛受关注... 歌词是诗歌的一种特殊的表达方式,影视歌曲则更为特殊。在此类翻译中,除了要让歌词节奏与音乐相匹配,内容与背景相结合,还需简洁明了,形象生动。原作与译作不仅要符合认知结构,还要使其内容相互照应。试从象似性角度出发,以广泛受关注的影视歌曲为例,从语音象似、顺序象似和数量象似这三个方面来对现有的汉译歌词进行研究解读,使其构成一种全新的"翻译三角"。 展开更多
关键词 象似性 英语影视歌曲 汉译
下载PDF
英语电影片名翻译过程中的均衡美感分析 被引量:1
16
作者 刘芳 《四川民族学院学报》 2019年第3期76-79,共4页
在文化视角下结合美学特征进行电影片名的英汉翻译,有助于促进英汉文化交流和融合发展。在英美电影片名翻译过程中,应打破语言形式的桎梏,结合中国传统文化和英美文化的差异性;同时,英语电影片名翻译时注重翻译的简约美、通俗美、新奇... 在文化视角下结合美学特征进行电影片名的英汉翻译,有助于促进英汉文化交流和融合发展。在英美电影片名翻译过程中,应打破语言形式的桎梏,结合中国传统文化和英美文化的差异性;同时,英语电影片名翻译时注重翻译的简约美、通俗美、新奇美、形式美、音韵美和意境美的结合。在文化视野下,采用对称式均衡和不对称式均衡翻译相结合的技巧,能保持英语电影片名翻译的均衡美感。从美学角度给电影片名的英汉翻译注入艺术美感,使用恰当的翻译方式,利用扎实的语言功底进行片名翻译,使得电影内容及电影的美学特征在片名中得到最概括、最集中的反映。在电影片名翻译过程中,描写力求细微真实,展示托物寄情、借景抒情,在电影观众心中唤起美学特征的共鸣。 展开更多
关键词 文化视角 美学特征 英汉电影 片名翻译
下载PDF
英语电影片名的翻译策略及方法 被引量:1
17
作者 张磊 《边疆经济与文化》 2012年第3期137-138,共2页
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。
关键词 电影片名 策略 翻译 译者 要求
下载PDF
英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议 被引量:1
18
作者 陈向丽 付有龙 《中国西部科技》 2011年第23期73-74,90,共3页
英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值。
关键词 英文电影片名 特点 顺应论 翻译 应用
下载PDF
英文电影片名翻译的方法
19
作者 解倩倩 《价值工程》 2011年第36期261-262,共2页
影片名就像电影的窗户,既要反映影片的中心内容,还要简短新奇,吸引观众。因此英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名的主要特点是简洁生动、通俗易懂、有吸引力。做到这几点就需要我们有很强的翻译技巧,... 影片名就像电影的窗户,既要反映影片的中心内容,还要简短新奇,吸引观众。因此英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名的主要特点是简洁生动、通俗易懂、有吸引力。做到这几点就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译和意译。 展开更多
关键词 英文电影片名 直译 音译 意译
下载PDF
功能翻译理论观照下的英文电影片名汉译
20
作者 张湘梅 《福建教育学院学报》 2010年第2期104-106,共3页
文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功... 文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导。同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众)为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力。 展开更多
关键词 英文电影片名 汉译 功能翻译理论
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部