1
|
英汉诗歌中花卉的隐喻跨域映射研究 |
朱文娟
|
《黑河学院学报》
|
2022 |
0 |
|
2
|
英汉诗歌中的动态和静态及其转换之比较 |
张春玲
陈宗华
|
《外国语文》
北大核心
|
2014 |
0 |
|
3
|
英汉诗歌语言中的“通感”分类 |
刘志广
|
《周口师范学院学报》
CAS
|
2006 |
0 |
|
4
|
汉英诗歌意象的跨文化研究 |
聂寒玢
|
《四川教育学院学报》
|
2008 |
0 |
|
5
|
从英汉诗歌的音系分析看英汉诗歌的可译性与不可译性 |
王佳
|
《南昌教育学院学报》
|
2012 |
0 |
|
6
|
英诗汉译现代化刍议 |
王改娣
|
《山东外语教学》
|
2002 |
5
|
|
7
|
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略 |
查建明
|
《宜春学院学报》
|
2017 |
1
|
|
8
|
一本为英诗汉译形式探路的好书籍——评苏福忠先生的《译事余墨》 |
杨毅
|
《信阳农业高等专科学校学报》
|
2007 |
0 |
|
9
|
浅析孙大雨早期英诗汉译之形式迻译 |
王绍瑾
|
《湖北函授大学学报》
|
2015 |
0 |
|
10
|
庞德的《华夏集》探源 |
蒋洪新
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2001 |
43
|
|
11
|
中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例 |
钟玲
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
23
|
|
12
|
英译汉诗经典化 |
朱徽
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
9
|
|
13
|
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现 |
谢辉
|
《重庆邮电学院学报(社会科学版)》
|
2003 |
7
|
|
14
|
中国文学走出去之读者意识研究——以美国汉学家华兹生译诗选本为例 |
李红绿
|
《广州大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
5
|
|
15
|
葵晔·待麟:罗郁正与清诗英译 |
江岚
|
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
5
|
|
16
|
从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译 |
万兵
|
《沈阳大学学报》
CAS
|
2008 |
5
|
|
17
|
评庞德译李白名诗《长干行》 |
朱谷强
|
《韩山师范学院学报》
|
2004 |
4
|
|
18
|
从主体间性理论看庞德译汉诗的独特审美价值 |
何晓嘉
王珏
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
4
|
|
19
|
论“借鉴”之于汉诗英译 |
宋元康
|
《西安外国语大学学报》
|
2007 |
3
|
|
20
|
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》 |
卢颖
|
《湖北文理学院学报》
|
2016 |
3
|
|