期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语动词译为英语比较级形容词的规律探索 被引量:3
1
作者 严魁 《黑龙江教育学院学报》 2018年第9期126-129,共4页
汉语是动态语势,英语则是静态语势,所以汉译英时要尽可能把汉语动态语势转换成英语静态语势,采用的方法就是把一些汉语动词译成英语形容词。表示暂时性状态的英语形容词具有动词特征,英语形容词比较级表示状态的相对变化,更具有动作含义... 汉语是动态语势,英语则是静态语势,所以汉译英时要尽可能把汉语动态语势转换成英语静态语势,采用的方法就是把一些汉语动词译成英语形容词。表示暂时性状态的英语形容词具有动词特征,英语形容词比较级表示状态的相对变化,更具有动作含义,因此把表示状态的汉语动词译为相应的英语形容词,把表达状态变化的汉语动词译成相应的英语形容词比较级,可使英语句子结构更简洁,语义更明晰和准确。 展开更多
关键词 动态 静态 语势 动词 形容词比较级 词类转换
下载PDF
“势”与“语势”:庞德诗学研究 被引量:1
2
作者 谢丹 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期22-28,共7页
"势"与"语势"是研究庞德诗学的重要概念。从闪光细节的方法,到意象理论,再到漩涡理论均是对"势"与"语势"的关注。由于意象与漩涡是庞德永恒的美学追求,对庞德而言,"势"即为充盈于意... "势"与"语势"是研究庞德诗学的重要概念。从闪光细节的方法,到意象理论,再到漩涡理论均是对"势"与"语势"的关注。由于意象与漩涡是庞德永恒的美学追求,对庞德而言,"势"即为充盈于意象或漩涡中的情感。"势"这一美学追求表现在语言上即为"语势"。庞德提倡"创新","语势"即在语言形式上的创新,也就是说庞德注重通过陌生化手段取势,通过音象、形象及义象等形式取势。 展开更多
关键词 势:语势 庞德 诗学
下载PDF
语势与取势:庞德《代马不思越》译诗研究
3
作者 谢丹 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第6期54-59,共6页
庞德《代马不思越》译诗以语势为尚,在音象、义象、形象上取势:在音象上,译诗注重音韵,头韵、元韵丰富;较多运用双元音、长元音,节奏平稳而舒缓;大量使用流音/l/、鼻音/m/、/n/及摩擦音/s/、/z/、/f/、/v/以烘托凄凉气氛;注重节奏,注重... 庞德《代马不思越》译诗以语势为尚,在音象、义象、形象上取势:在音象上,译诗注重音韵,头韵、元韵丰富;较多运用双元音、长元音,节奏平稳而舒缓;大量使用流音/l/、鼻音/m/、/n/及摩擦音/s/、/z/、/f/、/v/以烘托凄凉气氛;注重节奏,注重节奏的重复与平衡。在义象上,庞德对不同的诗句采取不同的翻译策略,有时发挥译者主体性,改译原诗句;有时极大地忠实于费氏笔记,进行逐字式直译。在形象上,庞德创造性翻译意象,实验意象并置手法。 展开更多
关键词 语势 取势 庞德 《代马不思越》 《神州集》
下载PDF
语势与取势:庞德《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗研究
4
作者 谢丹 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期44-49,98,共7页
庞德《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗以语势为尚,在音象、义象、形象上取势:译诗在音象上,频繁使用流音、鼻辅音、摩擦音、长元音、双元音,特别是/u/音,舒缓低沉;注重元韵、头韵,富于韵律感。在义象上,频频偏离原诗语义;动词丰富,具体而... 庞德《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗以语势为尚,在音象、义象、形象上取势:译诗在音象上,频繁使用流音、鼻辅音、摩擦音、长元音、双元音,特别是/u/音,舒缓低沉;注重元韵、头韵,富于韵律感。在义象上,频频偏离原诗语义;动词丰富,具体而富有动感。在形象上,创造性翻译意象;突出江河意象;省略时间、地名意象;感情含蓄蕴籍。 展开更多
关键词 语势 取势 庞德 黄鹤楼送孟浩然之广陵
下载PDF
庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析
5
作者 谢丹 《重庆教育学院学报》 2011年第4期108-112,共5页
庞德《送友人》译诗以语势为尚,通过义象、形象、音象取势。译诗精确翻译个别词语,词语中注入情势;不尚抽象,打破英诗句法,再现汉诗具象美;越过语词直逼原诗意象,有时亦发挥译者主体性创造意象,再现原诗意境;但较之词语甚至句子的意义,... 庞德《送友人》译诗以语势为尚,通过义象、形象、音象取势。译诗精确翻译个别词语,词语中注入情势;不尚抽象,打破英诗句法,再现汉诗具象美;越过语词直逼原诗意象,有时亦发挥译者主体性创造意象,再现原诗意境;但较之词语甚至句子的意义,更重音韵节奏、意象意境,特别是动态意象。 展开更多
关键词 语势 取势 庞德 送友人
下载PDF
Tension in In a Station of a Metro to Explore the Energy in Language
6
作者 吴艳虹 《海外英语》 2013年第17期261-263,共3页
Pound's poem In a Station of a Metro is a masterpiece of imagism. Pound once talked about the energy in language, and American scholar Allen Tate told us that the meaning of poetry is its tension. Based on those t... Pound's poem In a Station of a Metro is a masterpiece of imagism. Pound once talked about the energy in language, and American scholar Allen Tate told us that the meaning of poetry is its tension. Based on those two notions, this essay focuses on that how the tension in In a Station of a Metro presented and those tensions form harmony, fully releasing the energy in language in Pound's hand, enabling readers being fascinated for generations in that way. 展开更多
关键词 In a STATION of a METRO POUND energy in language t
下载PDF
语势与取势:庞德《青青河畔草》译诗研究 被引量:1
7
作者 谢丹 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第3期67-72,共6页
庞德成功地捕捉到蕴藏在《青青河畔草》中的语势,翻译时以语势为尚,通过形象、音象及义象取势。在形象上,注重动态意象、“闪光细节”;音象上,强调语音象征、“绝对节奏”;义象上,讲究变动不居、含蓄蕴藉。
关键词 庞德 语势 青青河畔草 形象 音象 义象
下载PDF
音象·形象·义象——庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗 被引量:1
8
作者 谢丹 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2006年第3期6-11,31,共7页
以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音... 以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音节词为主,节奏随情感而变,通过节奏取势;3.捕捉意象,以整体美学效果为尚,通过漩涡取势;4.增加动词,变静态意象为动态意象,通过动态意象取势;5.讲究变化,词语位置变动不居,通过词语的位移取势;6.注重意境,追求原诗整体美学效果,通过隐含意义取势。 展开更多
关键词 语势 音象 形象 义象 庞德 《神州集》 《青青河畔草》
下载PDF
“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
9
作者 谢丹 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期128-133,共6页
"势"(energy)与"语势"(energy in language/energy of language)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教... "势"(energy)与"语势"(energy in language/energy of language)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教的诗风。因此,庞德采取了"解释性翻译"和"原文写作"(亦"创作新诗")的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛围及诗人"情绪",极力移植"强烈的情感"。"势,即情寓于形"的观点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等"有机形式"或"内容派生"取势。他在翻译中强调"创新",强调声音、节奏、措辞、词语并置及位移。 展开更多
关键词 语势 庞德 庞德翻译理论
下载PDF
另类忠实——为庞德正名
10
作者 倪蓓锋 《宁波广播电视大学学报》 2010年第4期43-46,共4页
中外翻译界一直视庞德为"叛逆者",认为其译文存在太多误译或创造性翻译,违背了翻译的首要标准忠实。然细观庞德的诗歌翻译理论与实践,庞德有其忠实标准。在其诗歌翻译实践中,庞德努力寻求与原作诗人的心灵契合,强调诗歌语言的能量与... 中外翻译界一直视庞德为"叛逆者",认为其译文存在太多误译或创造性翻译,违背了翻译的首要标准忠实。然细观庞德的诗歌翻译理论与实践,庞德有其忠实标准。在其诗歌翻译实践中,庞德努力寻求与原作诗人的心灵契合,强调诗歌语言的能量与细节来再现原作诗人的诗性体验与诗性情感。庞德的这一忠实标准与传统译论的忠实标准有所出入,属于另类忠实,却不失为对诗歌本质的追求,不乏真知灼见。在此意义上,庞德努力寻求诗歌精髓的忠实再现,堪称诗歌翻译的忠实实践者。 展开更多
关键词 庞德 忠实 心灵契合 语言能量 细节
下载PDF
论庞德翻译思想中的解构力
11
作者 许敏 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2013年第2期82-85,共4页
庞德将语言能量作为翻译的本体,消解了文本意义一成不变的定势;称"译作乃独立于原作的再创作",罢黜了原作与原作者的权威;而带有解构痕迹的翻译策略又使译本成为原文本的"来世",破解了传统译论中的"模式-复制&... 庞德将语言能量作为翻译的本体,消解了文本意义一成不变的定势;称"译作乃独立于原作的再创作",罢黜了原作与原作者的权威;而带有解构痕迹的翻译策略又使译本成为原文本的"来世",破解了传统译论中的"模式-复制"关系。庞德的翻译思想与20世纪70年代盛行的解构主义翻译思潮暗合,其翻译思想中蕴含的深邃的解构主义力量,展示庞德作为一名理论家的前瞻性。 展开更多
关键词 埃兹拉·庞德 翻译思想 解构力 语言能量 解构主义
下载PDF
基于能量系统语言的土地流转能量流动过程模拟——以河北太行山区东高昌村为例
12
作者 樊围国 陈珂翰 +2 位作者 位贺杰 陈楠 董孝斌 《北京师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2024年第2期260-269,共10页
利用河北太行山区东高昌村2016−2019年土地流转数据,运用ESL(energy system language)模型对河北太行山区土地流转前后过程进行模拟评价,基于土地利用情景和劳动力投入视角进一步模拟了土地流转后系统能量变动情况.结果表明:1)土地流转... 利用河北太行山区东高昌村2016−2019年土地流转数据,运用ESL(energy system language)模型对河北太行山区土地流转前后过程进行模拟评价,基于土地利用情景和劳动力投入视角进一步模拟了土地流转后系统能量变动情况.结果表明:1)土地流转后农作物生物量、资本及生态环境相比土地流转前均有显著提升.10年后农作物生物量、资本和林地生物量分别达到土地流转前的12.97、2.10、36.54倍;50年后农作物生物量、资本和林地生物量分别达到土地流转前的15.34、4.23、39.22倍;100年后农作物生物量、资本和林地生物量分别达到土地流转前的26.79、7.39、66.60倍.2)改变种植结构的流转效果一般,但调整劳动力投入结构使土地流转后的南瓜生物量和资本呈现倒“U”形变化趋势,南瓜生物量在24年达到峰值,资本在48年达到峰值.投入当地劳动力使农作物生物量提高46.5%,资本提高212%,效果最为显著. 展开更多
关键词 土地流转过程 ESL模型 河北太行山区 土地资源资本化
下载PDF
一种基于AADL语言的嵌入式软件能耗评估方法 被引量:1
13
作者 王晓红 杜欣 +1 位作者 倪友聪 罗增 《福建师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2016年第3期40-46,共7页
从软件生命周期的系统设计级出发,分别构建和定义了基于AADL语言的嵌入式软件能耗评估模型和能耗评估过程,从而提出了一种基于AADL语言的嵌入式软件能耗评估方法,并通过实验对该能耗评估方法进行了验证.
关键词 系统设计级 AADL 嵌入式软件 能耗评估
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部