期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失 被引量:8
1
作者 安慧 张白桦 《集宁师范学院学报》 2016年第3期90-94,共5页
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
关键词 甄嬛传 字幕翻译 字幕翻译对策 人名英译 地名英译
下载PDF
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例 被引量:5
2
作者 熊俊 《外国语文研究》 2016年第1期73-78,共6页
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目... 布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。 展开更多
关键词 影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
下载PDF
目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕英译探析 被引量:5
3
作者 杨娇 《湖北第二师范学院学报》 2017年第4期120-123,共4页
字幕翻译是国内优秀影视剧走出国门传播中国文化的重要途径。本文以目的论为理论基础,探讨了其中三个原则,即目的原则、忠实原则和连贯原则在美版《甄嬛传》字幕英译中的体现,以期对字幕翻译及其研究有所裨益。
关键词 目的论 《甄嬛传》 字幕翻译
下载PDF
美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析 被引量:4
4
作者 翟琳琳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第3期64-66,共3页
美版《甄嬛传》的播出受到广泛关注,国内翻译界对其字幕翻译进行了相应的研究。本文将剖析美版《甄嬛传》字幕翻译中的"归化"与"异化"的应用、译文中精彩之处及不足,以期为国内影片及电视剧的海外传播提供借鉴。
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 “归化”与“异化”
下载PDF
文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究
5
作者 杨晨昕 孙立春 《语言与文化研究》 2024年第2期121-123,共3页
随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日... 随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日字幕对比分析可知,《甄嬛传》日语字幕版充分遵循了简化与实用性原则,可读性高,语言习惯贴合受众文化。 展开更多
关键词 文化专有项 字幕翻译 汉译日 《甄嬛传》
下载PDF
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例 被引量:4
6
作者 安慧 张白桦 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期89-92,96,共5页
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还... 从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案。 展开更多
关键词 功能对等理论 字幕英译 美版《甄嬛传》 影视字幕
下载PDF
从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略 被引量:4
7
作者 金敏 《陇东学院学报》 2018年第6期26-29,共4页
为了探寻文化类文本外译的翻译方法,笔者从功能主义翻译目的论视角出发来探析《甄嬛传》字幕翻译的策略。通过目的论主要原则及其在字幕翻译中的适用性,对其字幕翻译实例进行探究;另外,也对《甄嬛传》字幕翻译的翻译方法进行分析,发现... 为了探寻文化类文本外译的翻译方法,笔者从功能主义翻译目的论视角出发来探析《甄嬛传》字幕翻译的策略。通过目的论主要原则及其在字幕翻译中的适用性,对其字幕翻译实例进行探究;另外,也对《甄嬛传》字幕翻译的翻译方法进行分析,发现归化策略是《甄嬛传》字幕翻译使用的主要策略;在归化策略下,译者还采用了增词、减词和替换等具体的翻译方法,这为文化类文本的翻译提供了一种可供参考的翻译策略与方法论。 展开更多
关键词 目的论 归化 《甄传》
下载PDF
基于影视文学作品元素的遗址公园文创产品设计研究——以《后宫·甄擐传》中的圆明园为例
8
作者 曹思颖 瞿子媛 方舟 《艺术与设计(理论版)》 2024年第8期35-38,共4页
文创行业的发展是我国文化资源行业发展的典型标志。圆明园是中国国家重点人文传统遗址公园,蕴含着丰富的建筑、艺术等价值。如何持续研发出有功能、人文等方面的文创内容,是文创设计的主要课题。文章通过结合我国的经典影视文学作品,... 文创行业的发展是我国文化资源行业发展的典型标志。圆明园是中国国家重点人文传统遗址公园,蕴含着丰富的建筑、艺术等价值。如何持续研发出有功能、人文等方面的文创内容,是文创设计的主要课题。文章通过结合我国的经典影视文学作品,以小说《后宫·甄传》中的圆明园为例,选取了具有高度辨识力和代表性的文化元素,并针对各文化资源特点提供了合理的文创设计方法,从而确定了圆明园遗址文创作品的设计策略与走向。 展开更多
关键词 圆明园 《后宫·甄传》 文创设计
原文传递
基于米姆的二创短视频传播特征与隐忧———以《甄嬛传》的改编传播为考察中心
9
作者 薛冰心 《商洛学院学报》 2024年第3期91-96,共6页
“米姆”是一种可被模仿的、较小的传播单位,这种易被模仿的且具有较强传染性的传播单位在基于经典影视作品的二创领域影响重大。就传播形式而言,经典影视作品的二创短视频改编主要包括图文混搭米姆、视频米姆、文字创作米姆。经典影视... “米姆”是一种可被模仿的、较小的传播单位,这种易被模仿的且具有较强传染性的传播单位在基于经典影视作品的二创领域影响重大。就传播形式而言,经典影视作品的二创短视频改编主要包括图文混搭米姆、视频米姆、文字创作米姆。经典影视作品二创短视频的传播具有传染性、无序性特征,其火爆的原因除了影视剧本身的影响力之外,也受平台与技术、创作权转移、青年群体需求的影响。但二创短视频在传播中也存在侵权、不良引导等问题,需要国家、平台、创作主体引起重视并协同规制。 展开更多
关键词 米姆 二创 短视频 《甄嬛传》 传播
下载PDF
认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例 被引量:3
10
作者 陈明惠 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期26-30,共5页
翻译的本质特性,决定了文化缺省现象的不可避免。突显原则从认知层面为翻译中文化缺省的处理提供了一定的理论依据,指导译者用恰当的方式成就精简、达意也无损文化互通和交际效果的译文。美版《甄嬛传》中的宫廷称谓语和套语饱含中国古... 翻译的本质特性,决定了文化缺省现象的不可避免。突显原则从认知层面为翻译中文化缺省的处理提供了一定的理论依据,指导译者用恰当的方式成就精简、达意也无损文化互通和交际效果的译文。美版《甄嬛传》中的宫廷称谓语和套语饱含中国古代文化,识别并传达出各自主要的认知焦点,可有效地处理文化信息,使得外国观众能完整无误地理解剧情。 展开更多
关键词 突显原则 认知焦点 文化缺省 字幕翻译 美版《甄嬛传》
下载PDF
试析后宫话语中格莱斯合作原则的违背现象——以《甄嬛传》为例 被引量:1
11
作者 林一帆 《科教文汇》 2015年第11期157-158,共2页
格莱斯1967年在他的著作《逻辑与会话》中提出了合作原则,着重论述了其主要内容和制约会话含义产生的过程。笔者以后宫热剧《甄嬛传》为例,借助格莱斯的"合作原则"来进一步剖析后宫佳丽之间言语交际背后暗含的微妙但却尖锐的... 格莱斯1967年在他的著作《逻辑与会话》中提出了合作原则,着重论述了其主要内容和制约会话含义产生的过程。笔者以后宫热剧《甄嬛传》为例,借助格莱斯的"合作原则"来进一步剖析后宫佳丽之间言语交际背后暗含的微妙但却尖锐的自保心理特征,以及违背合作原则的话语体系发出的意义,并由此导出被理解的过程。 展开更多
关键词 格莱斯“合作原则” 违背 《甄嬛传》
下载PDF
浅析字幕翻译的“切”——以美版《甄嬛传》英译本为例 被引量:1
12
作者 林瑞榕 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期125-128,共4页
采用描述性研究法和个案研究法,阐述"信、达、切"的发展历程和原则,从字幕翻译的特点出发,以美版《甄嬛传》的字幕翻译为案例,探讨这一原则于字幕翻译的适用性,并提出一些个人建议。
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 翻译原则 “信、达、切”
下载PDF
生态翻译学视域下美版《甄嬛传》的字幕翻译 被引量:1
13
作者 袁春波 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第5期103-107,共5页
运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。
关键词 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》
下载PDF
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究 被引量:1
14
作者 杨安训 《遵义师范学院学报》 2020年第3期79-82,共4页
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相... 《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。 展开更多
关键词 甄嬛传 称谓语 功能对等 字幕翻译
下载PDF
从功能主义翻译目的论看《甄嬛传》字幕翻译
15
作者 林瑞榕 《武夷学院学报》 2016年第7期50-54,共5页
采用描述性和解释性研究方法,分析字幕翻译的特点,阐述翻译目的论的发展历程和原则,探讨这一理论应用于字幕翻译的可行性,以《甄嬛传》的字幕翻译为语料,运用目的论对其字幕进行译例分析,总结出具体有效的字幕翻译策略。
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 功能主义翻译目的论 翻译策略
下载PDF
审美主体的主观能动性视角下《甄嬛传》人名翻译的研究
16
作者 李伊 《海外英语》 2020年第4期32-33,共2页
文学作品中人物的命名往往体现了作者的意识形态,它是一种文化载体,隐含不同民族的历史、宗教、习俗等,具有丰富的文化内涵。小说《甄嬛传》中人物繁多,关系错综复杂,人物姓名极具鲜明个性。由于名字体现了特定文化语境里的文化内容,因... 文学作品中人物的命名往往体现了作者的意识形态,它是一种文化载体,隐含不同民族的历史、宗教、习俗等,具有丰富的文化内涵。小说《甄嬛传》中人物繁多,关系错综复杂,人物姓名极具鲜明个性。由于名字体现了特定文化语境里的文化内容,因此准确传达其精髓尤为重要。目前《甄嬛传》仅有一个译本,即Empresses in the Palace,该剧已在美国付费网站Netflix上线。在Empresses in the Palace中,人名全部使用了音译法,将人名仅作为代号进行处理。使译本缺乏应有的文化特性。鉴于此,该研究拟从翻译审美主体的创造性出发,为此问题寻求出路。翻译的审美主体(TAS),也就是翻译者,时常受制于原语的可译性限度以及双语的文化差异。如何发挥翻译者的主观能动性将可译性的掣肘降低,使审美再现,是译者所要追求的目标。在此目标下,本研究以《甄嬛传》为例,探究人名英译。 展开更多
关键词 审美主体 主观能动性 《甄嬛传》 人名英译 empresses in the palace
下载PDF
中西文化背景下女性情感因素对比——以中剧《后宫·甄嬛传》与美剧《绯闻少女》为例
17
作者 叶朝成 王瑞晓 《科教文汇》 2014年第20期128-128,130,共2页
近年来,不论是文学作品还是艺术领域都不乏表现女性题材的佳作,女性主义电影、电视剧也成为荧屏的"宠儿"。从国产热播中剧《后宫·甄嬛传》到国外美剧《绯闻少女》,都是讲述关于女性题材的电视剧作品。本文将对这两部热... 近年来,不论是文学作品还是艺术领域都不乏表现女性题材的佳作,女性主义电影、电视剧也成为荧屏的"宠儿"。从国产热播中剧《后宫·甄嬛传》到国外美剧《绯闻少女》,都是讲述关于女性题材的电视剧作品。本文将对这两部热播电视剧中主人公的情感历程进行阐述分析,来总结中西方女性情感因素差异的具体表现及原因。 展开更多
关键词 女性主义 情感因素 文化差异 《后宫·甄嬛传》 《绯闻少女》
下载PDF
中国影视剧成功走向世界的翻译策略——以美版《甄嬛传》的翻译为例
18
作者 李晶 《池州学院学报》 2017年第1期11-14,共4页
美版《甄嬛传》的成功源于使用了多种翻译策略。在内容、篇幅、叙述方法、音乐配器方面做出巨大调整,以满足为传播机构赢利的目的。在具体的片名、称谓、专项文化项、电影歌曲等细节翻译方面,也是充分考虑西方观众的接受需求,用简洁、... 美版《甄嬛传》的成功源于使用了多种翻译策略。在内容、篇幅、叙述方法、音乐配器方面做出巨大调整,以满足为传播机构赢利的目的。在具体的片名、称谓、专项文化项、电影歌曲等细节翻译方面,也是充分考虑西方观众的接受需求,用简洁、通俗的翻译方法,使影视剧中的语言和文化传神顺畅地展现在西方观众面前。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 翻译 传播
下载PDF
概念整合视域下隐喻性成语英译探究——以《甄嬛传》字幕翻译为例
19
作者 周路路 刘存伟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2022年第6期47-49,共3页
隐喻性成语结构紧密,寓意深刻,具有浓厚的中国传统文化色彩。本文基于概念整合理论,从直接映射、译者空间映射和源语空间映射三个角度,探索电视剧《甄嬛传》字幕中隐喻性成语的翻译,提出以概念整合为理论指导开展隐喻性成语的翻译研究,... 隐喻性成语结构紧密,寓意深刻,具有浓厚的中国传统文化色彩。本文基于概念整合理论,从直接映射、译者空间映射和源语空间映射三个角度,探索电视剧《甄嬛传》字幕中隐喻性成语的翻译,提出以概念整合为理论指导开展隐喻性成语的翻译研究,能够再现译者的思维运作和意义构建过程。 展开更多
关键词 概念整合 隐喻性成语 《甄嬛传》 字幕翻译
下载PDF
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example
20
作者 全小燕 《海外英语》 2021年第20期79-82,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back... Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative. 展开更多
关键词 empresses in the palace culturally-loaded words subtitle translation strategy
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部