期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下翟理斯《聊斋志异选》英译本探析
1
作者 李欣荣 《蒲松龄研究》 2024年第4期52-61,共10页
文章以翟理斯《聊斋志异选》为研究对象,从语言、文化、交际三个方面分析其译本取得成功的原因,以期为典籍对外译介研究提供新的思路。研究发现:就语言维度而言,译者要把握英汉不同的语言特点,调整语序或运用词性来显现原文的逻辑;就文... 文章以翟理斯《聊斋志异选》为研究对象,从语言、文化、交际三个方面分析其译本取得成功的原因,以期为典籍对外译介研究提供新的思路。研究发现:就语言维度而言,译者要把握英汉不同的语言特点,调整语序或运用词性来显现原文的逻辑;就文化维度而言,要根据原文语境,适当选择意译或直译,可使用译语文化中常见的文化意象来对应中文中出现的文化意象,以此传递文化信息;就交际维度而言,要考虑译文读者的阅读期待与需求,合理做出省译、增译等适应选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 翟理斯 《聊斋志异选》 适应与选择
下载PDF
生态翻译学视角下的中国古典诗词英译研究 被引量:3
2
作者 陈柯 张闯 《山东农业工程学院学报》 2017年第3期123-126,共4页
生态意境,作为我国古典诗词艺术美的重要组成部分,其孕育的哲理和思辨正是华夏智慧的核心所在。翻译过程中将中国古典诗词所展现的意境最大化地呈现给读者,追求"神形合一"、"思与境偕"的生态翻译最佳艺术境界,是每... 生态意境,作为我国古典诗词艺术美的重要组成部分,其孕育的哲理和思辨正是华夏智慧的核心所在。翻译过程中将中国古典诗词所展现的意境最大化地呈现给读者,追求"神形合一"、"思与境偕"的生态翻译最佳艺术境界,是每个译者孜孜不倦的追求。本文从"生态翻译学"重要理念"多维转换适应"原则诠释中国诗歌文化英译,谋求在译文文化生态系统里搭造与原语生态相适应的环境,传递中华文化的神韵,展示中国文化自信。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国古典诗词 英译研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部