Despite the fact that the Dao De Jing 道德经 is one of the most frequently translated texts in history, most of these translations share certain unexamined and problematic assumptions which often make it seem as thoug...Despite the fact that the Dao De Jing 道德经 is one of the most frequently translated texts in history, most of these translations share certain unexamined and problematic assumptions which often make it seem as though the text is irrational, incoherent, and full of non sequiturs. Frequently, these assumptions involve the imposition of historically anachronous, linguistically unsound, and philosophically problematic categories and attitudes onto the text. One of the main causes of the problem is the persistent tendency on the part of most translators to read the first line of the text as referring to or implying the existence of some kind of "eternal Dao." These are what I term "ontological" readings, as opposed to the "process" reading I will be articulating here.展开更多
Is Laozi a syncretic text whose primary body of ideas were cobbled together from multiple and various sources, none of which can reasonably be identified as Daoist, or is it a synthetic text whose ideas emerged from a...Is Laozi a syncretic text whose primary body of ideas were cobbled together from multiple and various sources, none of which can reasonably be identified as Daoist, or is it a synthetic text whose ideas emerged from a single source that for all intents embodies the core elements of a tradition that meets the standards of inclusion for a tradition of early Daoism? The present work examines the key points of Hongkyung Kim's sophisticated account of Laozi's origins as a syncretic text. It then goes on to present the key points of what would have to be involved in its original circulations as a synthetic text. It concludes by suggesting a middle ground that is able to explain why an originally synthetic Laozi is all too easily read by modem scholars as a syncretic text.展开更多
文摘Despite the fact that the Dao De Jing 道德经 is one of the most frequently translated texts in history, most of these translations share certain unexamined and problematic assumptions which often make it seem as though the text is irrational, incoherent, and full of non sequiturs. Frequently, these assumptions involve the imposition of historically anachronous, linguistically unsound, and philosophically problematic categories and attitudes onto the text. One of the main causes of the problem is the persistent tendency on the part of most translators to read the first line of the text as referring to or implying the existence of some kind of "eternal Dao." These are what I term "ontological" readings, as opposed to the "process" reading I will be articulating here.
文摘Is Laozi a syncretic text whose primary body of ideas were cobbled together from multiple and various sources, none of which can reasonably be identified as Daoist, or is it a synthetic text whose ideas emerged from a single source that for all intents embodies the core elements of a tradition that meets the standards of inclusion for a tradition of early Daoism? The present work examines the key points of Hongkyung Kim's sophisticated account of Laozi's origins as a syncretic text. It then goes on to present the key points of what would have to be involved in its original circulations as a synthetic text. It concludes by suggesting a middle ground that is able to explain why an originally synthetic Laozi is all too easily read by modem scholars as a syncretic text.