-
题名汉译佛经与汉语词“思想”的来源及其演变
- 1
-
-
作者
葛平平
-
机构
南京大学文学院
-
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2018年第3期90-95,共6页
-
文摘
佛教传入中国是文化交流史上的一件大事。汉译佛经为汉语引进了大量的外来词。"思想"一词发源于东汉汉译佛经,本为佛教术语,指"五蕴之第三想"。随着朝代更迭和社会发展,"思想"一词的语法功能逐渐扩展,由名词性功能发展出动词性功能;其意义也不断延伸,由佛教术语演变为一般词汇。及至现代汉语,"思想"的名词性功能和意义趋向固化,而动词性功能和意义则趋于消亡。
-
关键词
“思想”
汉译佛经
语法功能
演变
经济性原则
-
Keywords
“思想 (sixiang) ”
chinese-translated buddhist sutras
grammatical functions
evolution
economic principle
-
分类号
H039
[语言文字—语言学]
-
-
题名中古汉译佛经中的“与+NP+俱”结构
被引量:3
- 2
-
-
作者
施思
梁银峰
-
机构
复旦大学中文系
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2017年第4期90-96,共7页
-
文摘
梵汉对勘结果表明,中古汉译佛经中的"与+NP+俱"结构在语法功能上实际上是修饰句子的伴随状语,该结构在多数情况下对应于梵文中名词的工具格或者梵文名词工具格与副词sārdha?("与……共")的组合形式,它是梵汉两种语言接触的产物。上古汉语的"与+NP+俱"结构和中古汉译佛经中的"与+NP+俱"结构只是形式相同,但其内部语法结构并不相同,两者之间没有直接的继承关系。
-
关键词
中古汉译佛经
“与+NP+俱”结构
伴随状语
工具格
-
Keywords
Middle chinese translated buddhist sutras
The grammatical construction of "与+NP+俱"
Accompany adverbial
Instrumental case
-
分类号
H146
[语言文字—汉语]
-
-
题名佛教词语的始见年代与可疑佛经的鉴别
被引量:2
- 3
-
-
作者
方一新
-
机构
浙江大学汉语史研究中心
-
出处
《合肥师范学院学报》
2016年第4期8-10,共3页
-
基金
国家社科基金重大项目"汉语词汇通史"(14ZDB093)
-
文摘
早期翻译佛经中的佛教词语,不同译者及翻译年代,往往有不同的特点。注意佛经词语的始见(初出)年代,可藉以发现有问题佛经疑点的蛛丝马迹,作出判断。
-
关键词
佛教词语
翻译佛经
安世高
支娄迦谶
-
Keywords
buddhist words
chinese translated buddhist sutras
An Shigao
Lokaksema
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
-
-
题名中古汉译佛经词语新释
被引量:1
- 4
-
-
作者
真大成
-
机构
浙江大学汉语史研究中心
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2020年第3期92-97,共6页
-
基金
国家社科基金项目“基于出土文献的魏晋南北朝隋唐汉语字词关系研究”(18BYY140)
中央高校基本科研业务费专项资金“汉文佛经用字研究”。
-
文摘
中古汉译佛经是研治中古汉语的重要语料。文章针对"单到""剋责""""勦""方类""诳逗""罗落""喻""占""占谢"等已有成说的词语,主要从用字提出新的解释。
-
关键词
汉译佛经
词语
新释
-
Keywords
chinese translated buddhist sutras
Words
New interpretation
-
分类号
H134
[语言文字—汉语]
-
-
题名初传汉译佛经对中国小说的影响研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
何秋瑛
-
机构
湖南省第一师范学院
-
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2008年第4期35-38,共4页
-
基金
湖南第一师范学校2008年度校级科研项目(项目号:XYS07S40)的研究成果
-
文摘
初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。其虚构叙事本质对中国小说叙事起到了催生的作用。
-
关键词
初传汉译佛经
历史叙事
宗教叙事
小说叙事
虚构叙事
-
Keywords
the early chinese translated buddhist sutra
historical narrative
religious narrative
narrative of novel
fictitious narrative
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-