期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译学的建设:传统的定位与选择 被引量:45
1
作者 张柏然 张思洁 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2001年第4期87-94,共8页
翻译理论赖以构建的原始语言文字的选择是翻译理论研究与教学界所关注的重大问题之一。现代翻译理论赖以构筑的核心理论应以民族语言文化为立足点 ,挖掘、发扬中国传统译论的长处 ;同时 ,运用西方科学、系统的研究方法对传统译论进行改... 翻译理论赖以构建的原始语言文字的选择是翻译理论研究与教学界所关注的重大问题之一。现代翻译理论赖以构筑的核心理论应以民族语言文化为立足点 ,挖掘、发扬中国传统译论的长处 ;同时 ,运用西方科学、系统的研究方法对传统译论进行改造和升华 ,从而生成既蕴含了中国丰厚文化内涵 ,又融合了西方研究方法优点而且体现了时代精神和风貌的新型翻译理论。 展开更多
关键词 现代翻译理论 民族文化 创新 翻译学 文化
原文传递
中国传统译论范畴及其体系略论 被引量:15
2
作者 张思洁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第5期56-59,共4页
范畴是客观事物最一般规定性的概念,是藉以进行理论思维的工具;范畴之形成以及范畴体系之建立是衡量一门学问是否成为一门科学的重要标志。经验证,中国传统哲学中的道、诚、有无、言意、形神等19个范畴可确立为中国传统译论范畴;这... 范畴是客观事物最一般规定性的概念,是藉以进行理论思维的工具;范畴之形成以及范畴体系之建立是衡量一门学问是否成为一门科学的重要标志。经验证,中国传统哲学中的道、诚、有无、言意、形神等19个范畴可确立为中国传统译论范畴;这些范畴所构成的范畴体系以及该体系所蕴涵的范式对翻译审美实践过程中翻译主体的基本思维模式之合理性做出了解释。表面上,本项研究是在探讨传统译论理论形态的合理性问题;实质上,本项研究所真正关切的,是阐述传统译论的学科合法性问题与学科基础理论合法性问题。 展开更多
关键词 中国传统译论 范畴 范畴体系 学科合法性
下载PDF
中国传统译论中的社会维度--梁启超《论译书》的现代阐释 被引量:11
3
作者 苏艳 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期76-80,共5页
运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一些基本命题,为中国传统译论开辟了社会维度,成为中国传统译论... 运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一些基本命题,为中国传统译论开辟了社会维度,成为中国传统译论向现代译论转化的过渡环节。 展开更多
关键词 中国传统译论 社会维度 梁启超 论译书
下载PDF
中国译学:调整与发展 被引量:1
4
作者 王树槐 蒲若茜 《外语教育》 2001年第1期200-203,218,共5页
中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(纯)理论层次上也应该有我们对世界"元翻译学"的贡献。因而,我们需要批判地继承、吸收中国传统... 中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(纯)理论层次上也应该有我们对世界"元翻译学"的贡献。因而,我们需要批判地继承、吸收中国传统译论和当代西方翻译理论。对此,作者提出了自己的设想和建议。 展开更多
关键词 中国译学 应用理论 通用(纯)理论 传统译论 西方译论
原文传递
中西方译学理论对比浅析 被引量:2
5
作者 刘雅宁 张思洁 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第S1期115-117,121,共4页
由于文化千差万别,中西方分别形成其特有的翻译理论指导实践。本文针对中国传统译学理论与西方当代译论的特点进行归纳阐述,对比中西译学理论差异,探讨中国传统译学理论继承与发展问题。
关键词 中国传统译学理论 西方当代译学理论 翻译理论的特点 翻译理论差异
下载PDF
翻译写作:译者与作者的和谐共生 被引量:2
6
作者 黄燕 谢芳 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2014年第3期58-63,共6页
译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制... 译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制,整合西方语言学翻译理论从西方经典语言学中,包括转换生成语法、系统功能语法、语用学、关联理论、认知语言学等直接受益的研究成果所提供的理论框架和思路,并融合中国传统译论基于中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学所提出的译事标准,明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。构建翻译写作学的目的即是对译者和作者长久以来身份之争问题的解决方法,也是为实现翻译理论研究和应用研究的真正结合而提供了途径,旨在呼唤对高质量翻译的重视,切实提高翻译实践能力。 展开更多
关键词 翻译 写作 翻译写作学 西方语言学翻译理论 中国传统译论
下载PDF
重识佛经翻译中文质论的演变
7
作者 邹维佳 《海外英语》 2012年第2X期179-180,共2页
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具... 文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 佛经翻译 文质论 争论 融合 传统译论
下载PDF
略论传统中国译论的形态缺憾及其现代转换
8
作者 齐建涛 《牡丹江教育学院学报》 2006年第4期45-45,52,共2页
对中国传统译论的探讨由来已久,但多拘泥于方法论而很少对其进行总体上的把握和分析。因而科学界定中国传统译论、分析其形态缺憾并探索其现代转换的路径对建立中国翻译理论的学科体系有着积极的意义。
关键词 传统中国译论 演进 缺憾 转换
下载PDF
中国传统翻译理论的佛学渊源
9
作者 陈沛超 《安顺学院学报》 2015年第5期39-40,47,共3页
佛学本是"异质"的外来户,历经时代的变迁而成为"本土"的璀璨瑰宝。作为一门宗教,其宗旨与传教需求极大地推动了中国传统翻译活动的发展;作为一门哲学,其思维逻辑与表现形式对翻译的表达与翻译标准的评定亦产生了不... 佛学本是"异质"的外来户,历经时代的变迁而成为"本土"的璀璨瑰宝。作为一门宗教,其宗旨与传教需求极大地推动了中国传统翻译活动的发展;作为一门哲学,其思维逻辑与表现形式对翻译的表达与翻译标准的评定亦产生了不小的影响。在佛经翻译中,传统译论逐渐孕育并发展成熟,它从形式、内容、思维逻辑等多方面吸收了佛学理念的滋养。 展开更多
关键词 传统译论 佛学 影响
下载PDF
开新论承古今,启智慧飨来者——王宏印的中国传统译论研究
10
作者 苏艳 丁如伟 《外国语文研究》 2022年第3期66-73,共8页
王宏印先生是我国较早从事中国传统译论研究的学者之一。他采用“清理、阐释、转化”三步渐序研究法,秉承“古今对话、中西共存”的理念,采用“以今释古、中西会通”的路径,对中国传统译论进行现代诠释,力求促成中国现代译论的诞生。此... 王宏印先生是我国较早从事中国传统译论研究的学者之一。他采用“清理、阐释、转化”三步渐序研究法,秉承“古今对话、中西共存”的理念,采用“以今释古、中西会通”的路径,对中国传统译论进行现代诠释,力求促成中国现代译论的诞生。此外,他还致力于中国传统译论研究的师业传承,推动中国译学研究发展。其研究成果为今后译学研究提供了重要的方法借鉴以及理论参考,也为年轻学人的成长提供了有益启迪。 展开更多
关键词 王宏印 中国传统译论 现代诠释
下载PDF
中国传统译论:和而不同 被引量:1
11
作者 谢志辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期131-132,共2页
中国传统译论历史悠久,影响深远,但没有形成不同的流派。中国传统译论对有关翻译的许多重要问题如:直译与意译、翻译标准、科学与艺术等存在很大分歧,体现了中国传统哲学思想:“求同存异”、“和而不同”。
关键词 中国传统译论 翻译流派 求同存异 和而不同
下载PDF
我国传统翻译理论的现代价值 被引量:1
12
作者 蔡慧 《科教文汇》 2012年第10期122-122,128,共2页
中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代... 中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代价值进行论述。 展开更多
关键词 中国传统翻译理论 特色 继承 现代价值
下载PDF
中国传统翻译理论的文化视角探究 被引量:1
13
作者 王真 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第1期72-74,共3页
中国文化的内核对中国的传统翻译理论有着重要的影响,从中国传统译论的“模糊性”、“艺术性”及“人文关照”等文化视角对中国传统译论进行价值探究,彰显了中国传统译论的独到价值。
关键词 中国传统翻译理论 文化视角 中国人文精神 价值体现
下载PDF
中国无翻译流派的原因剖析及其对策
14
作者 刘洪辉 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2011年第1期105-107,共3页
西方翻译流派林立,而中国的翻译研究至今未形成流派。究其原因,翻译流派的形成与思想意识形态(思想根源)、翻译理论家的角色(重要条件)、翻译理论体系(理论框架)、学术研究的态度和方法(学术保障)密切相关。文章主要以中国传统译论的研... 西方翻译流派林立,而中国的翻译研究至今未形成流派。究其原因,翻译流派的形成与思想意识形态(思想根源)、翻译理论家的角色(重要条件)、翻译理论体系(理论框架)、学术研究的态度和方法(学术保障)密切相关。文章主要以中国传统译论的研究为纲,对中国无翻译流派的原因进行剖析并对具有中国特色的翻译流派的形成提出几点建议或对策,旨在促进中国翻译学的创新与发展。 展开更多
关键词 翻译流派 原因剖析 中国传统译论 中国特色流派
下载PDF
中国传统译论之信顺说
15
作者 赵志华 《河西学院学报》 2014年第3期120-123,共4页
二十世纪初爆发的五四运动给思想领域带来了巨大冲击,同时也使翻译理论出现了"百家争鸣,百花齐放"的新局面。"信顺说"又一次以二率悖反的形式出现,却没有达到最终的圆满调和,本文即对论战发生的过程进行梳理,并追... 二十世纪初爆发的五四运动给思想领域带来了巨大冲击,同时也使翻译理论出现了"百家争鸣,百花齐放"的新局面。"信顺说"又一次以二率悖反的形式出现,却没有达到最终的圆满调和,本文即对论战发生的过程进行梳理,并追述导致其发生的真正原因。 展开更多
关键词 传统译论 论战
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部