期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
河西宝卷英语世界传播考述
被引量:
1
1
作者
金倩
姚伟
王思凡
《陇东学院学报》
2021年第6期50-53,共4页
迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河...
迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河西宝卷顺利进入欧美主流图书馆和大学课堂,成为世界文学的重要组成部分。此外,甘肃学人的基础性贡献亦不容忽视。正是得益于段平、方步和20世纪80年代以来的辛勤搜集、整理,西方汉学家的河西宝卷研究和译介才得以实施。河西宝卷的西传之路对弹词、道情等民间说唱文学“走出去”具有一定的启示。
展开更多
关键词
河西宝卷
梅维恒
伊维德
中国民间说唱文学
“走出去”
下载PDF
职称材料
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
被引量:
1
2
作者
金倩
《陇东学院学报》
2020年第6期61-65,共5页
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的...
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。
展开更多
关键词
司登得
《丁郎寻父》
民间说唱
翻译策略
影响
下载PDF
职称材料
题名
河西宝卷英语世界传播考述
被引量:
1
1
作者
金倩
姚伟
王思凡
机构
陇东学院外国语学院
中国农业大学人文与发展学院
出处
《陇东学院学报》
2021年第6期50-53,共4页
基金
甘肃省高等学校创新项目(2021B-267)
陇东学院博士基金项目(XYBY202019)。
文摘
迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河西宝卷顺利进入欧美主流图书馆和大学课堂,成为世界文学的重要组成部分。此外,甘肃学人的基础性贡献亦不容忽视。正是得益于段平、方步和20世纪80年代以来的辛勤搜集、整理,西方汉学家的河西宝卷研究和译介才得以实施。河西宝卷的西传之路对弹词、道情等民间说唱文学“走出去”具有一定的启示。
关键词
河西宝卷
梅维恒
伊维德
中国民间说唱文学
“走出去”
Keywords
Hexi
precious
scrolls
Victor
Mair
Wilt
Idema
chinese
popular
ballads
“going-out”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
被引量:
1
2
作者
金倩
机构
陇东学院外国语学院
出处
《陇东学院学报》
2020年第6期61-65,共5页
基金
2018年甘肃省高等学校科研项目(2018A-103)
2018年陇东学院青年科技创新项目(XYSK1805)。
文摘
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。
关键词
司登得
《丁郎寻父》
民间说唱
翻译策略
影响
Keywords
G.C.Stent
The
Beater’s
Song
chinese
popular
ballads
translation
strategies
influence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
河西宝卷英语世界传播考述
金倩
姚伟
王思凡
《陇东学院学报》
2021
1
下载PDF
职称材料
2
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
金倩
《陇东学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部