期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
河西宝卷英语世界传播考述 被引量:1
1
作者 金倩 姚伟 王思凡 《陇东学院学报》 2021年第6期50-53,共4页
迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河... 迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河西宝卷顺利进入欧美主流图书馆和大学课堂,成为世界文学的重要组成部分。此外,甘肃学人的基础性贡献亦不容忽视。正是得益于段平、方步和20世纪80年代以来的辛勤搜集、整理,西方汉学家的河西宝卷研究和译介才得以实施。河西宝卷的西传之路对弹词、道情等民间说唱文学“走出去”具有一定的启示。 展开更多
关键词 河西宝卷 梅维恒 伊维德 中国民间说唱文学 “走出去”
下载PDF
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例 被引量:1
2
作者 金倩 《陇东学院学报》 2020年第6期61-65,共5页
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的... 在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。 展开更多
关键词 司登得 《丁郎寻父》 民间说唱 翻译策略 影响
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部