期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
1
作者 于艳芳 《菏泽学院学报》 2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和... 研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。 展开更多
关键词 《群玉山头:唐诗三百首英译本》 副文本 汉译错误
下载PDF
韩中翻译中产生误译的原因与对策探析
2
作者 宋增丽 《文化创新比较研究》 2021年第10期134-137,共4页
韩国与我国隔海相望,毗邻而居,我国与韩国睦邻友好相处的历史可追溯至几千年前,韩国受到儒家文化的影响,因此在思想文化以及礼仪风俗上存在着相通之处,尤其是在中国语言文字传入朝鲜半岛后,在当地形成了特有的民族语言,其中汉字词占到... 韩国与我国隔海相望,毗邻而居,我国与韩国睦邻友好相处的历史可追溯至几千年前,韩国受到儒家文化的影响,因此在思想文化以及礼仪风俗上存在着相通之处,尤其是在中国语言文字传入朝鲜半岛后,在当地形成了特有的民族语言,其中汉字词占到韩国词汇的60%以上,这些汉字词在词性与词义上与汉语词汇都有着极大的相似性,因此给两国人民学习对方国家语言提供了便利。但汉字传入朝鲜半岛后,受到当地民族思维方式以及语言习惯的影响,部分汉字词在感情色彩以及词性词义上发生了一定的变化,给韩中互译造成影响。为此该文首先对韩中翻译中误译出现的原因进行分析,其次对韩中误译类型进行探究,最后研究规避韩中误译的有效策略,为韩中两国语言学习者的语言学习提供帮助,提升译者的个人翻译水平。 展开更多
关键词 韩中翻译 韩中误译 原因 策略
下载PDF
高职非英语专业学生英汉误译实例研究
3
作者 欧阳玲珑 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2015年第3期66-68,72,共4页
在每年的高职英语应用能力考试(A级)翻译试题部分,都存在不少词汇、句子、语篇等误译现象。试从一些常见的误译实例入手,分析产生误译的原因,并提出相应的教学对策,通过帮助学生丰富词汇的习得,培养语篇意识,了解不同文化的差异,训练掌... 在每年的高职英语应用能力考试(A级)翻译试题部分,都存在不少词汇、句子、语篇等误译现象。试从一些常见的误译实例入手,分析产生误译的原因,并提出相应的教学对策,通过帮助学生丰富词汇的习得,培养语篇意识,了解不同文化的差异,训练掌握一定的翻译技巧,从而帮助学生走出翻译误区,避免常犯的翻译错误,提高翻译水平。 展开更多
关键词 英汉误译实例 高职非英语专业学生 英语教学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部