期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 被引量:15
1
作者 刘迎春 王海燕 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期24-32,共9页
近年来,国内翻译学者的中国科技典籍译介研究取得了一定的进展,但仍有一些问题值得进一步关注。文章从传播学理论视角出发,分析科技典籍译介研究中存在的内容选择不平衡,研究方法缺乏多样性等问题,并针对今后开展科技典籍译介研究提出... 近年来,国内翻译学者的中国科技典籍译介研究取得了一定的进展,但仍有一些问题值得进一步关注。文章从传播学理论视角出发,分析科技典籍译介研究中存在的内容选择不平衡,研究方法缺乏多样性等问题,并针对今后开展科技典籍译介研究提出几点建议,如加强科技典籍原作和译介价值研究、完善理论研究体系、建立有效研究机制以及加强成果出版和国际传播等。希望此研究能够对中国传统文化"走出去"和中国文化软实力建设提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 科技典籍 译介 传播学
下载PDF
中国科技典籍翻译策略之管见——基于《蚕书》翻译研究 被引量:11
2
作者 汤金霞 梅阳春 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期95-99,共5页
《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、... 《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。 展开更多
关键词 中国科技典籍 翻译策略 《蚕书》
原文传递
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究 被引量:2
3
作者 马雪硕 刘迎春 王海燕 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2018年第4期15-18,共4页
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有... 中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有取得满意的译介效果,才能达到弘扬悠久中华文明的预期目的。 展开更多
关键词 科技典籍 译介效果 传播学 影响因素
下载PDF
中国古代科技典籍英译研究之诠释性理据分析 被引量:4
4
作者 刘性峰 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第4期84-89,共6页
以科学、适恰的方式译介中国古代科技典籍是优秀中国文化"走出去"和"讲好中国故事"的主要路径之一。鉴于此,本文旨在探究从诠释学角度研究中国古代科技典籍英译的理据。研究发现,中国古代科技典籍英译的诠释学理据... 以科学、适恰的方式译介中国古代科技典籍是优秀中国文化"走出去"和"讲好中国故事"的主要路径之一。鉴于此,本文旨在探究从诠释学角度研究中国古代科技典籍英译的理据。研究发现,中国古代科技典籍英译的诠释学理据主要源自以下几方面:中国古代科技的诠释性、中国古代科技典籍的诠释性以及翻译的诠释性。 展开更多
关键词 中国古代科技典籍 自然科学 英译 诠释
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部