期刊文献+
共找到946篇文章
< 1 2 48 >
每页显示 20 50 100
翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记 被引量:22
1
作者 徐梅江 《上海科技翻译》 2003年第3期2-4,16,共4页
中国共产党第十六次全国代表大会的重要文件包含许多理论创新 ,英译必须相应地有所创新。汉译英常用重要词语的译法应该标准化 ,不宜各行其是。
关键词 英汉翻译 翻译创新 标准译法 十六大文件 三个代表 翻译标准
原文传递
法律文本翻译中词语词义的选择和确立 被引量:7
2
作者 季益广 乔金祥 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期34-37,共4页
本文从专业 ,文体 ,修辞及简洁英语运动的角度 ,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。作者认为 。
关键词 法律文本 法律词语 英汉翻译
原文传递
主位推进与衔接手段在汉译英中的应用 被引量:6
3
作者 赵小品 胡梅红 《山东外语教学》 2003年第3期76-80,共5页
本文以系统功能语法中的主位推进和衔接理论为指导,探讨在以语篇为翻译单位的汉译英中,如何从结构层次上和语法词汇层次上来加强语篇的衔接和连贯.本文首先简要总结了近年来对主位推进的研究.其次介绍了主位推进模式的四种基本类型.然... 本文以系统功能语法中的主位推进和衔接理论为指导,探讨在以语篇为翻译单位的汉译英中,如何从结构层次上和语法词汇层次上来加强语篇的衔接和连贯.本文首先简要总结了近年来对主位推进的研究.其次介绍了主位推进模式的四种基本类型.然后以丰富的实例,分析了单一的主位推进模式与照应、替代、连接以及词汇等衔接手段的综合应用.最后分析了主位推进复合模式和衔接手段在汉译英中的综合应用. 展开更多
关键词 主位推进 衔接 汉译英
下载PDF
等效、视点转换与揭示语的英译 被引量:4
4
作者 梁志坚 《外语教学》 北大核心 2002年第4期89-93,共5页
翻译对等是翻译的最终目标 ,作者从文体对等和社会文化对等的角度对“顾客 /游客止步”的几种英译进行评析 ,探讨其译法 ,认为揭示语的翻译要注意其文本的类型 ,注意到文体和文化的等值 ,应采用视点转移的手段 ,译出原文的本意 ,达到功... 翻译对等是翻译的最终目标 ,作者从文体对等和社会文化对等的角度对“顾客 /游客止步”的几种英译进行评析 ,探讨其译法 ,认为揭示语的翻译要注意其文本的类型 ,注意到文体和文化的等值 ,应采用视点转移的手段 ,译出原文的本意 ,达到功能对等 ,即“等效”。 展开更多
关键词 顾客/游客止步 英译 文本类型 等效 视点转换
下载PDF
外位结构的逻辑关系——汉译英时常被忽略的问题 被引量:3
5
作者 周邦友 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期14-16,共3页
外位结构(SeparateConstruction),是英语语言中的一种重要的句法手段。这种结构在英语语言里的应用随处可见。英语中常见的外位结构有:动词非谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从句省略形式等。... 外位结构(SeparateConstruction),是英语语言中的一种重要的句法手段。这种结构在英语语言里的应用随处可见。英语中常见的外位结构有:动词非谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从句省略形式等。这些结构的应用,能够使得语言表达达... 展开更多
关键词 separate cONSTRUcTION c e translation notional SUBJecT dangling
下载PDF
英译时词序调整的规律与运用
6
作者 章石如 《南昌高专学报》 2001年第1期45-52,共8页
词序调整是重要的英译技巧之一 ,英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要。按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整 ;按英语的习惯表达方式进行词序调整。将英语词序调整与其它技巧融会贯通地综合运用 ,才使译文忠实于原作的... 词序调整是重要的英译技巧之一 ,英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要。按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整 ;按英语的习惯表达方式进行词序调整。将英语词序调整与其它技巧融会贯通地综合运用 ,才使译文忠实于原作的内容与意境 ,又使译语更规范更地道。 展开更多
关键词 汉英翻译 英译技巧 词序调整 表达方式
下载PDF
题目汉英翻译新探 被引量:1
7
作者 谢旭升 《新疆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第4期133-136,共4页
本文以一种新的角度 ,对文章题目的汉英翻译 ,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述 ,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性。
关键词 题目 汉英翻译 技巧 汉语 英语
下载PDF
法律英语的文体特点及英译技巧 被引量:41
8
作者 季益广 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期6-9,39,共5页
本文讨论了法律英语文体的五大特点,即,专业术语,古体词,外来语,词语并列和shall 的使用;通过大量的例句,从句型的角度,探讨了常见的五种英译技巧,即,陈述句,条件句,名词化结构。
关键词 法律英语 文体特点 英译
下载PDF
地质科学论文标题英译 被引量:6
9
作者 冯建忠 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期50-53,共4页
针对目前我国地质学界在地质科学论文标题英译中所存在的问题,本文通过国内地质文献科技论文与美国、英国等英语国家一些权威性刊物论文的系统对比,在论文标题的英文语法结构、句型、用词等语言风格上对地质科学论文标题的英译问题进... 针对目前我国地质学界在地质科学论文标题英译中所存在的问题,本文通过国内地质文献科技论文与美国、英国等英语国家一些权威性刊物论文的系统对比,在论文标题的英文语法结构、句型、用词等语言风格上对地质科学论文标题的英译问题进行了探讨。 展开更多
关键词 地质科学 标题 英译
下载PDF
顺应论视角下公示语汉英翻译语言层次顺应分析
10
作者 贺玲 《衡阳师范学院学报》 2015年第1期144-146,共3页
Verschueren的顺应论为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了公示语汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应充分考虑影响公示语汉英翻译的各种语言内部和外部因素,在语言和非语言层次上做出恰当的顺应。从Verschuere... Verschueren的顺应论为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了公示语汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应充分考虑影响公示语汉英翻译的各种语言内部和外部因素,在语言和非语言层次上做出恰当的顺应。从Verschueren顺应论的视角来探讨公示语汉英翻译语言层次上的顺应,译者在翻译过程中应从词汇、句法、语体特征三方面在语言层次上做出顺应。 展开更多
关键词 公示语 公示语汉英翻译 顺应论 语言层次顺应
下载PDF
关于汉译英的几点思考
11
作者 杨柳 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期33-36,共4页
汉译英在我国当前有其特别重要意义。因此,很有必要了解现状和研究发展对策,文章对此作了扼要概括,着重提出了要更新研究方式、重视人才培养、加强教学改革,理论联系实际,提倡运用现代科学技术,加强汉译英计算机软件的开发。
关键词 汉译英 现状 思考 发展对策
下载PDF
公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 被引量:685
12
作者 戴宗显 吕和发 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期38-42,共5页
公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能;广泛使用名词、动词、动名词... 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,严格的法律规范,从而构成英语公示语的独特语言风格和文化特色。功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应是在语境全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。 展开更多
关键词 公示语 示意功能 特定功能 汉英翻译 理论思考
原文传递
公示语汉英翻译原则的探索 被引量:162
13
作者 刘法公 徐蓓佳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期47-50,共4页
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词 公示语 汉英翻译 原则 探索
下载PDF
论商标汉英翻译的几个关键问题 被引量:115
14
作者 刘法公 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期68-71,共4页
“忠实”与“通顺”等任何现有的翻译原则都不足以解决商标汉英翻译的质量问题,因为商标汉英翻译不仅涉及译者的语言、文化、知识等方面的艺术综合能力,而且译者的文字搭配创造性和想象力。本文论述汉英商标翻译中的用词、文化因素、汉... “忠实”与“通顺”等任何现有的翻译原则都不足以解决商标汉英翻译的质量问题,因为商标汉英翻译不仅涉及译者的语言、文化、知识等方面的艺术综合能力,而且译者的文字搭配创造性和想象力。本文论述汉英商标翻译中的用词、文化因素、汉字处理三个关键问题,指出解决这三方面的问题应遵循的原则,旨在表明商标汉英翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力。 展开更多
关键词 商标 汉英翻译 词汇 文化 汉字处理
原文传递
公示语文本类型与翻译探析 被引量:108
15
作者 牛新生 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期89-92,共4页
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问... 纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问题上的一些认识偏差,提出公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。 展开更多
关键词 感召功能 文本类型 公示语 汉英翻译
下载PDF
谈谈汉英对译中的文化因素 被引量:92
16
作者 潘绍中 赫迎红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期8-13,共6页
文化差异对翻译具有重大影响。尤其中西两种文化的歧异可以说是是绝对的,普遍的,即使大体对应的说法和相互引进的词语,也有涵义或用法上的众多不同。大多数问题则涉及文化的核心:不同的生活方式、价值观点(包括伦理道德、意识形态、宗... 文化差异对翻译具有重大影响。尤其中西两种文化的歧异可以说是是绝对的,普遍的,即使大体对应的说法和相互引进的词语,也有涵义或用法上的众多不同。大多数问题则涉及文化的核心:不同的生活方式、价值观点(包括伦理道德、意识形态、宗教与生活信仰、以至与此关联的称谓和亲属关系)和思维方式及行文特点。作者用翻译实践中发现的典型谬误,指出应如何对此进行研究。 展开更多
关键词 汉英对译 文化差异
原文传递
近年来汉英翻译中出现的一些新问题 被引量:76
17
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期23-28,共6页
随着时代的飞速发展,新的政策、新的提法、新的词语不断涌现。因此,翻译必须紧跟时代,迎接新的挑战。本文试图在总结以往经验的基础上,探讨近年来汉英翻译中出现的一些新问题。
关键词 汉英翻译 新问题 新词语 新政策
原文传递
全国公示语翻译现状的调查与分析 被引量:99
18
作者 C-E Signs Research Center ( Beijing International Studies University) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期62-67,共6页
本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重... 本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重点和难点;为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,并为制定国家公示语翻译标准提供参考依据。研究者提出翻译者要更关注信息接受者的感受;翻译实践要更贴近现实,理论研究要更创新求真;并提出由中外专家结合进行研究是满足外籍人员公示语信息需求的最佳翻译工作组合模式。报告建议由中国翻译协会等机构形成强势组合,加快公示语翻译和国际化都市、旅游目的地信息服务体系建设。 展开更多
关键词 公示语翻译 中外公众满意度 实证研究
原文传递
汉译英的翻译单位问题 被引量:69
19
作者 郭建中 《外国语》 CSSCI 北大核心 2001年第6期49-56,共8页
翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本... 翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译理论 汉语 英语 自然段落
原文传递
对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析 被引量:49
20
作者 黄国文 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第5期67-70,115,共5页
从文献看 ,运用系统功能语言学的理论对古诗英译的研究还很少。本文试图在这方面做些尝试 ,主要分析唐代诗人贾岛的《寻隐者不遇》一诗的几种英译文 ,目的有两个 :一是试图通过功能语言学分析来揭示一些翻译者没有注意到的问题 。
关键词 《寻隐者不遇》 英译文 功能语篇分析 语篇分析 唐诗
下载PDF
上一页 1 2 48 下一页 到第
使用帮助 返回顶部