期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者惯习视角下的余国藩译者研究——以《西游记》英译本为例
1
作者 涂翰林 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第11期131-133,共3页
从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国... 从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国藩出于向西方读者忠实完整地展现《西游记》这部中国古典名著的文学特色和文化风貌的翻译动机,采取全译、异化翻译和注释翻译三种翻译策略。 展开更多
关键词 译者惯习 余国藩 《西游记》英译
下载PDF
基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究 被引量:10
2
作者 余承法 郑剑委 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第6期83-89,共7页
以《西游记》余国藩英译版的读者反馈为研究对象,采用情感分析、内容分析等方法,从文学、翻译、传播三个维度考察该版本的海外传播效果。研究发现,该版本在2011-2020年的读者评论热度呈曲线上升态势,表明其海外传播效果较好,具体表现在... 以《西游记》余国藩英译版的读者反馈为研究对象,采用情感分析、内容分析等方法,从文学、翻译、传播三个维度考察该版本的海外传播效果。研究发现,该版本在2011-2020年的读者评论热度呈曲线上升态势,表明其海外传播效果较好,具体表现在:在文学维中,人物维与叙事维的读者评论情感分值相对较低,而格调维和素材维相对较高,这是因为人物性格缺乏动态发展,部分情节存在复述,而幽默格调、文化素材是小说的特色和亮点;在翻译维中,译者的翻译技艺获得读者高度赞赏,大多数读者欣赏诗歌的全译及增加的副文本;在传播维中,读者反馈,他们是通过《西游记》的多模态作品接触小说英译版,阅读小说带来心理变化、推荐意向、阅读行为甚至创作行为。翻译传播者应该在遵循译语习惯和诗学范式的前提下尽力再现这些特色,并进行渐进式、多模态的跨文化传播。 展开更多
关键词 读者反馈 传播效果 《西游记》余译版 跨文化传播
下载PDF
学者型翻译家余国藩英译《西游记》研究 被引量:1
3
作者 王文强 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期56-63,共8页
《西游记》在英语世界的译介已有二百年的历史。在众多英译文本中,余国藩译本因其鲜明的学术性特点而别具一格。本文首先考察该译本产生的历史语境,继而以描写的方法从译本导言以及译者翻译理念入手,探究余国藩作为《西游记》研究专家... 《西游记》在英语世界的译介已有二百年的历史。在众多英译文本中,余国藩译本因其鲜明的学术性特点而别具一格。本文首先考察该译本产生的历史语境,继而以描写的方法从译本导言以及译者翻译理念入手,探究余国藩作为《西游记》研究专家和他的翻译理念对其翻译活动的影响。研究发现,译者的具体翻译策略不仅展现了其深入、独到的研究成果,同时传递出译者坚持“可译性”的翻译理念,二者完美融合,使这部译作成为学术型翻译的典范,为英语世界阅读、研究《西游记》提供坚实的基础。 展开更多
关键词 《西游记》 余国藩 英译 学术研究 道教 可译性
原文传递
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例 被引量:3
4
作者 朱明胜 顾香 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2021年第1期65-72,共8页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。 展开更多
关键词 《西游记》 中文熟语 余国藩 詹纳尔 熟语翻译
下载PDF
图里翻译规范视角下余国藩英译《西游记》研究 被引量:2
5
作者 常红婧 邓艺璇 《长春师范大学学报》 2020年第3期105-109,共5页
本文以图里的翻译规范为理论框架,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面再现余国藩整个翻译行为的过程,并分析他在这一过程中的翻译选择、翻译思想和翻译策略,找出余译《西游记》获得成功的原因。研究发现,余国藩对源语文本的选择受... 本文以图里的翻译规范为理论框架,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面再现余国藩整个翻译行为的过程,并分析他在这一过程中的翻译选择、翻译思想和翻译策略,找出余译《西游记》获得成功的原因。研究发现,余国藩对源语文本的选择受个体和社会文化环境的影响,其“似真”和“阐释”的翻译思想及以全译、直译为主,意译、音译为辅的翻译策略融合了源语和译入语的双重文化规范,使《西游记》在目的语国家广泛传播,为中国典籍文学“走出去”提供了新的启示和思路。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 余国藩 《西游记》
下载PDF
重读《石头记》知史传虚话,细按《红楼梦》乃大旨谈情——余国藩的红学研究述论 被引量:1
6
作者 高淮生 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2017年第4期87-96,共10页
余国藩的著作被译为中文的有三部,分别是《重读石头记》《余国藩西游记论集》以及《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他》,均为他的学生李奭学编译。他的红学思想主要集中在译著《重读石头记》中了。《重读石头记》一方面从学理上系统地阐述... 余国藩的著作被译为中文的有三部,分别是《重读石头记》《余国藩西游记论集》以及《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他》,均为他的学生李奭学编译。他的红学思想主要集中在译著《重读石头记》中了。《重读石头记》一方面从学理上系统地阐述了《红楼梦》的虚构性特质,一方面充分地运用了欧美文学研究的多种理论方法,在欧美人文社科学界引起了很大反响,且由此奠定了余国藩在美国红学研究领域的领先地位。《重读石头记》的影响不仅限于欧美学界,并且不仅限于红学研究领域,这就凸显了余国藩红学研究成果的范式意义。 展开更多
关键词 余国藩 红楼梦 阅读 重读石头记
下载PDF
生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析 被引量:1
7
作者 王伊然 王启龙 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期58-65,共8页
生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论。从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译。其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性... 生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论。从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译。其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性的转换与翻译,以实现语言维度转换的目的;文化维度,译者在翻译中根据不同的文化背景,做出不同的适应性选择,通过使用大量的注释为目标语读者消除阅读时的文化壁垒,有利于目标语读者了解中国传统文化;交际维度,译者通过交际维度的适应性选择,传达出《西游记》中诗词独特的文化意蕴,达到引导目标语读者理解中国古典小说中的诗词内涵的交际意图。 展开更多
关键词 生态翻译学 《西游记》 余国藩英译本 三维转换 诗词翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部