期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阿Q的英语世界之旅:《阿Q正传》英译本研究 被引量:4
1
作者 吴雨轩 管兴忠 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第1期60-65,共6页
《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译... 《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译本的生成,鲜见基于译者翻译策略和译本接受进行的整体研究。本文结合史料和相关译本的评论对《阿Q正传》全部英译本进行历时性梳理,分析不同译者译介的目的和特征,揭示该作品从学者书斋走向普通大众的历程。最后,对该作品世界文学价值的发掘会为当下文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《阿q正传》 鲁迅 翻译策略 历时研究 世界文学
原文传递
《阿Q正传》三个英译本中文化专有项英译策略对比研究 被引量:2
2
作者 冉明志 《四川文理学院学报》 2019年第3期32-37,共6页
利用自建小型语料库对比研究《阿Q正传》三个英译本中文化专有项的英译策略。在翻译文化专有项时,杨译本和莱尔译本更偏好采用异化策略以尽量保留源语文化特色与异质性,而蓝诗玲译本则偏好运用归化策略以求译文的可读性和流畅性。
关键词 《阿q正传》 文化专有项 英译策略 对比
下载PDF
从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译 被引量:2
3
作者 胡作友 喻凤 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2013年第3期80-84,共5页
翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从《阿Q正传》的原文,不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学,同时还有译者所处的意识... 翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从《阿Q正传》的原文,不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学,同时还有译者所处的意识形态和诗学。 展开更多
关键词 改写理论 意识形态 诗学 《阿q正传》
下载PDF
梁社乾与《阿Q正传》的首次英译
4
作者 季淑凤 《绍兴文理学院学报》 2020年第9期79-85,共7页
美籍华裔学者梁社乾翻译的《阿Q正传》(1926)是世界上首个英译本。梁译本总体采取"忠实"的翻译策略,意在传达原汁原味的中国文化,在采取"直译"翻译策略的同时又不乏巧妙变通之处,从积极健康的角度对原著中粗俗、猥... 美籍华裔学者梁社乾翻译的《阿Q正传》(1926)是世界上首个英译本。梁译本总体采取"忠实"的翻译策略,意在传达原汁原味的中国文化,在采取"直译"翻译策略的同时又不乏巧妙变通之处,从积极健康的角度对原著中粗俗、猥亵的内容进行"净化"。梁译本流传至今已有近百年,依然具有重要的文献学和文学翻译史价值。 展开更多
关键词 梁社乾 《阿q正传》 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部