期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究 被引量:3
1
作者 章颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第3期151-153,共3页
本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较... 本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 2016政府工作报告 语料库 英译本 词汇
下载PDF
2016年政府工作报告民生热点扫描
2
《China Population Today》 2016年第2期41-42,共2页
2015年主要目标任务完成 国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济休中位居前列。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。
关键词 2016政府工作报告 民生热点 就业形势 社会保障制度
下载PDF
浅析语义和交际翻译在政治演讲翻译中的应用——以2016年《政府工作报告》英译本为例
3
作者 王文倩 刘红强 《淮南职业技术学院学报》 2018年第4期137-138,共2页
政治演讲是人们普遍关注的一种演讲类型,其演讲者大多从政治角度评述国内外重大事件与现实问题,因此它的翻译必须严谨、准确,地道;运用语义翻译和交际翻译理论,举例分析政治演讲中字词,句子的翻译策略,探讨了语义翻译和交际翻译理论对... 政治演讲是人们普遍关注的一种演讲类型,其演讲者大多从政治角度评述国内外重大事件与现实问题,因此它的翻译必须严谨、准确,地道;运用语义翻译和交际翻译理论,举例分析政治演讲中字词,句子的翻译策略,探讨了语义翻译和交际翻译理论对政治演讲的适用性,为政治演讲类的翻译提供参考。 展开更多
关键词 语义翻译和交际翻译理论 政治演讲 2016政府工作报告
下载PDF
译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例 被引量:2
4
作者 杜丽娟 陈文亮 《重庆三峡学院学报》 2016年第5期72-76,共5页
政府工作报告是典型的政治文献材料,政府工作报告的翻译属于我国外宣翻译的一种。政府工作报告翻译的目的非常明确,即让世界更好地了解中国。基于《政府工作报告》的用词特点,探讨译者主体性在外宣翻译中的体现,指出译者应该充分发挥其... 政府工作报告是典型的政治文献材料,政府工作报告的翻译属于我国外宣翻译的一种。政府工作报告翻译的目的非常明确,即让世界更好地了解中国。基于《政府工作报告》的用词特点,探讨译者主体性在外宣翻译中的体现,指出译者应该充分发挥其主观能动性,即解困释"译",注意内外有别;字斟句酌,注意汉英文化差异;言简意赅,遵循经济简明原则。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 2016政府工作报告
下载PDF
从2016年政府工作报告分析意识形态对政治文本英译的影响
5
作者 孙静 《戏剧之家》 2016年第19期275-275,共1页
政府工作报告作为一种特殊的文体,涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展规划,是国外了解中国国情的有效途径。政治文本的英译日益受到国际社会的关注,而意识形态对政治文本的翻译有着十分重要的影响。本文以2016年政府工作报... 政府工作报告作为一种特殊的文体,涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展规划,是国外了解中国国情的有效途径。政治文本的英译日益受到国际社会的关注,而意识形态对政治文本的翻译有着十分重要的影响。本文以2016年政府工作报告的英译本为研究对象,探讨意识形态下翻译策略的选择以及译本对读者意识形态的影响。 展开更多
关键词 意识形态 2016政府工作报告 归化翻译策略
下载PDF
政治语篇翻译的叙事建构 被引量:2
6
作者 覃玉荣 王卓 +1 位作者 郑雅 陈巧钰 《现代语言学》 2018年第4期662-670,共9页
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2... 叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。 展开更多
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016中国政府工作报告英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部