期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中译外海外出版对中国文化“走出去”的启示——基于联合国教科文组织“翻译索引”数据库的研究 被引量:8
1
作者 许宗瑞 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期61-67,F0003,共8页
本文基于联合国教科文组织"翻译索引"数据库(Index Translationum) 1949至2006年近60年间中译外海外出版数据,并以同期日译外海外出版、世界翻译出版数据作为参照,考察了建国以来中译外海外出版在译著数量、出版国家、译著语... 本文基于联合国教科文组织"翻译索引"数据库(Index Translationum) 1949至2006年近60年间中译外海外出版数据,并以同期日译外海外出版、世界翻译出版数据作为参照,考察了建国以来中译外海外出版在译著数量、出版国家、译著语言、文学翻译方面的发展态势。结果发现,中译外海外出版虽然取得了一定成绩,但译著数量总体较少,在世界翻译出版格局中所处地位不容乐观,世界范围内和区域范围内辐射力、影响力均相对有限,尚未在海外市场打开局面。为进一步加快今后中国文化"走出去"的步伐,建议不断拓宽中译外海外出版的范围与渠道,继续推动中国文学尤其是中国现当代文学在各国的译介传播,并研究借鉴日本文化的对外传播之道。 展开更多
关键词 中译外 海外出版 发展态势 翻译索引 中国文化“走出去”
原文传递
网络文学“出海”的演进脉络、现实图景与突围策略 被引量:3
2
作者 洪长晖 徐雯琴 《出版与印刷》 2023年第3期50-60,共11页
研究中国网络文学成功“出海”的实践和经验,促进中华文化“走出去”,提升国家文化软实力。文章立足于网络文学新发展阶段,指出网络文学“出海”的成功得益于技术驱动、现实土壤、海外因素与原生优势,网络文学“出海”历经了线下版权出... 研究中国网络文学成功“出海”的实践和经验,促进中华文化“走出去”,提升国家文化软实力。文章立足于网络文学新发展阶段,指出网络文学“出海”的成功得益于技术驱动、现实土壤、海外因素与原生优势,网络文学“出海”历经了线下版权出售、线上翻译连载、自主平台主导传播、资源联动集群“出海”四个阶段,形成了扩大化的传播体量、多样化的传播形态和全球化的传播规模,依靠国内生态、发挥科技力量、深耕传统文化、注重通力合作、坚持受众导向是其显著特点。指出网络文学“出海”存在阅读体验有待提升、题材需要平衡、国际影响仍需扩大、知识产权亟待保护等发展问题,需要各方从长远出发,不断在实践中探索解决。 展开更多
关键词 中国网络文学 网文“出海” 中华文化“走出去” 海外传播
下载PDF
传承与开放:《敦煌建筑研究》英译项目与中华文化“走出去”
3
作者 葛天爽 李博林 《外语教育研究》 2024年第3期63-69,共7页
《敦煌建筑研究》英译项目为国家社会科学基金中华学术外译项目。通过深入分析该项目的背景、目标和影响,揭示了敦煌文化在国际学术界中的地位和作用。项目团队在古籍引证及敦煌文化特有名词、建筑术语和故事标题等翻译策略选择上面临挑... 《敦煌建筑研究》英译项目为国家社会科学基金中华学术外译项目。通过深入分析该项目的背景、目标和影响,揭示了敦煌文化在国际学术界中的地位和作用。项目团队在古籍引证及敦煌文化特有名词、建筑术语和故事标题等翻译策略选择上面临挑战,需要保持专业性和创新性,以确保翻译工作的顺利进行。高质量的翻译和文化传播,有助于展示中华文化独特魅力,推动敦煌文化在国际学术界的认知和传播,也为中外学术交流和互鉴提供了新的机遇。 展开更多
关键词 敦煌建筑研究 中华学术外译项目 中华文化“走出去”
下载PDF
跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索 被引量:1
4
作者 高彬 杨丽 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2017年第1期46-51,共6页
推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世... 推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 译介模式 跨域写作 文化译介 文化传播
下载PDF
扩大教育对外开放新时期大学英语教学之中国文化传播刍议
5
作者 莫凡 吴其艳 《现代英语》 2020年第7期1-3,7,共4页
在扩大教育对外开放的时代背景下,提升我国高等教育人才的国际竞争力是高校人才培养的目的之一,也是推动中国文化"走出去"的现实需求。大学英语教学在教授英语语言和文化的同时,应该有意识地融入中国传统文化和中国特色社会... 在扩大教育对外开放的时代背景下,提升我国高等教育人才的国际竞争力是高校人才培养的目的之一,也是推动中国文化"走出去"的现实需求。大学英语教学在教授英语语言和文化的同时,应该有意识地融入中国传统文化和中国特色社会主义文化内容。通过优化大学英语教材、开展线下线上混合教学模式改革、培养师生文化主体意识、创造传播环境等措施,提倡学生用英语介绍中国文化、传播中国文化,助力中国文化"走出去"。 展开更多
关键词 扩大教育对外开放 中国文化“走出去” 大学英语教学 中国文化传播
原文传递
他国化和中国文化“走出去”的策略
6
作者 欧婧 《大理大学学报》 CAS 2019年第7期102-108,共7页
在新时代发展背景下,异质文明之间的交流对话存在着译介、传播、接受过程中,不可避免的过滤、误读等变异作用。这一变异所后续产生的“他国化”作用,足以形成有利于中国文化的话语方式被异质文明所改造、所同化的“他国化”路径,最终实... 在新时代发展背景下,异质文明之间的交流对话存在着译介、传播、接受过程中,不可避免的过滤、误读等变异作用。这一变异所后续产生的“他国化”作用,足以形成有利于中国文化的话语方式被异质文明所改造、所同化的“他国化”路径,最终实现中国文化在世界范围内的传播。中国文化应当发挥主体性,在强调本土性特征时不忘兼顾全球性的必然趋势,借助“他者”眼光转换为他国化的方法,探索东西方话语方式的结合点,运用“他国化”的变异学思想为自身走向世界提供策略性的启发。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 变异学 他国化 策略 译介
下载PDF
“文化走出去”战略下的大学英语翻译教学中文化翻译能力培养研究 被引量:15
7
作者 符蓉 胡东平 《牡丹江教育学院学报》 2019年第2期42-44,共3页
为实现国家"中国文化走出去"的战略目标,中国文化的导入必将成为大学英语翻译教学未来发展最重要的方向之一。大学英语翻译课堂应致力于提高学生文化素养与翻译能力,使其能有效地运用所学英语翻译知识,介绍传播中国文化,培养... 为实现国家"中国文化走出去"的战略目标,中国文化的导入必将成为大学英语翻译教学未来发展最重要的方向之一。大学英语翻译课堂应致力于提高学生文化素养与翻译能力,使其能有效地运用所学英语翻译知识,介绍传播中国文化,培养学生的中国文化推介意识,从词汇、句法、文体与修饰三维度提高学生的文化翻译能力;利用新媒体新技术增强学生的跨文化交际能力,构建真实自然的语言使用场域。这些教学范式相互关联相互支撑,形成了极具操作性与系统性的大学生文化翻译能力培养模式。 展开更多
关键词 “文化走出去”战略 大学英语 翻译教学 中国文化 翻译能力
下载PDF
从日本涉华出版物看中国文化走出去 被引量:2
8
作者 须军 许慈惠 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第3期18-26,94,共9页
文化的交流和传播有多种形式,通过本国出版社出版发行图书对他国进行介绍便是其中一种重要的形式。日本作为读书和出版大国,每年出版大量图书,其中有一部分就是有关中国的。本文通过抽样的形式调查2010至2012年间四家东方书店的主要供... 文化的交流和传播有多种形式,通过本国出版社出版发行图书对他国进行介绍便是其中一种重要的形式。日本作为读书和出版大国,每年出版大量图书,其中有一部分就是有关中国的。本文通过抽样的形式调查2010至2012年间四家东方书店的主要供货商出版的中国相关书籍的情况,并以统计学的方法推断出东方书店全部供货商出版的中国相关书籍的总体情况。以此数据为依据,捕捉中国书籍文化走进日本的掠影,由此考察日本出版业和日本民众对中国的关注点及关注度,并解析中国受关注的原因。 展开更多
关键词 日本出版业 中国相关书籍 文化软实力 中国文化走进日本
原文传递
从翻译伦理看《论语》英译 被引量:2
9
作者 张小曼 闵强 《安顺学院学报》 2021年第3期40-46,共7页
翻译伦理是翻译活动中不容忽视的重要一环,对加强译者的责任意识和职业道德不可或缺,具体体现在译者动机、责任履行和交际效果三个方面。就动机而言,理雅各翻译《论语》的目的是为传经布道服务,辜鸿铭的目的则是传播儒家思想,改变西方... 翻译伦理是翻译活动中不容忽视的重要一环,对加强译者的责任意识和职业道德不可或缺,具体体现在译者动机、责任履行和交际效果三个方面。就动机而言,理雅各翻译《论语》的目的是为传经布道服务,辜鸿铭的目的则是传播儒家思想,改变西方人对中国的看法。就责任履行而言,理雅各侧重异化翻译,辜鸿铭偏向归化翻译,两人都做到了忠实于源文。 展开更多
关键词 翻译伦理 《论语》 理雅各 辜鸿铭 中国文化走出去战略
下载PDF
李子柒短视频文化价值分析--兼谈对中国文化走出去的启示 被引量:1
10
作者 苏艳丽 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2020年第6期22-27,共6页
李子柒是跨文化传播的现象级人物。她的成功,互联网是平台,文化价值是灵魂。顺适自然、安履于谦、与时偕行这三个核心理念,统摄了李子柒的短视频,使其充盈着敬畏自然、依恋土地的情感倾向,热爱劳动、尊重他人的价值理念,以及融合传统与... 李子柒是跨文化传播的现象级人物。她的成功,互联网是平台,文化价值是灵魂。顺适自然、安履于谦、与时偕行这三个核心理念,统摄了李子柒的短视频,使其充盈着敬畏自然、依恋土地的情感倾向,热爱劳动、尊重他人的价值理念,以及融合传统与现代的文化态度。她构建了天、地、人、物、我和谐共处的古风田园世界,戳中了不同文化空间的共同愿景,提供了缓解压力与焦虑的情感出口,激发了网友的人生省思和意义追问。 展开更多
关键词 李子柒 价值传播 跨文化 中国文化走出去
下载PDF
中国文化“走出去”战略背景下英汉翻译教材建设研究
11
作者 吴丽 《湖南工业职业技术学院学报》 2022年第5期82-85,89,共5页
在我国英汉翻译专业建设飞速发展的新时代背景下,翻译教材建设也逐渐受到重视。基于中国文化“走出去”战略,我国英汉翻译教学体系急需紧跟国家发展战略,以针对性、有效性及可行性为基本原则,构建科学的英汉翻译现代化教材。本文对高职... 在我国英汉翻译专业建设飞速发展的新时代背景下,翻译教材建设也逐渐受到重视。基于中国文化“走出去”战略,我国英汉翻译教学体系急需紧跟国家发展战略,以针对性、有效性及可行性为基本原则,构建科学的英汉翻译现代化教材。本文对高职院校英汉翻译教学现状进行了深入分析,结合英汉翻译人才培育目标及文化“走出去”发展战略对翻译人才的多元化需求,提出英汉翻译教材建设的优化策略。 展开更多
关键词 中国文化“走出去”战略 英汉翻译 教材建设
下载PDF
《生死场》葛浩文译本的生态翻译解读
12
作者 周素文 《牡丹江大学学报》 2018年第2期87-90,共4页
葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的... 葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的作品来翻译,做出了符合时代趋势的文化维适应性转换,与当前中国文化"走出去"的战略不谋而合。从文本选择到读者反响,葛浩文的《生死场》英译都是一部成功的生态翻译佳作。 展开更多
关键词 《生死场》 生态翻译 葛浩文 “中国文学走出去”
下载PDF
汉语古诗英译体系简化策略之增添法研究 被引量:7
13
作者 张汨 《外国语文》 北大核心 2018年第6期25-31,共7页
汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化... 汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化和简化三大翻译策略,其中简化策略包括概括法、释义法、替换法、节略法和增添法等五种方法。本文聚焦简化策略中的增添法,首先指出增添法的内涵,进而结合汉语古诗英译语料,从名词意象增添、形容词意象增添、动词意象增添以及短语或短句意象增添等四个方面对增添法进行阐释,最后对译者使用增添法的原因进行解读。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译策略 增添法 中国文化"走出去"
下载PDF
文化“走出去”视阈下文化负载词的英译策略评析——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例 被引量:1
14
作者 张翅鹏 曾必好 《蚌埠学院学报》 2023年第6期73-78,共6页
翻译既是语际转换又是跨文化交流,是推动文化对外传播的重要途径。在文化“走出去”的背景下,如何把文化负载词翻译成目标语,让目标语读者理解和接受是每一位译者的责任和使命。研究《习近平谈治国理政》第三卷中的文化负载词英译并进... 翻译既是语际转换又是跨文化交流,是推动文化对外传播的重要途径。在文化“走出去”的背景下,如何把文化负载词翻译成目标语,让目标语读者理解和接受是每一位译者的责任和使命。研究《习近平谈治国理政》第三卷中的文化负载词英译并进行评议,从文化翻译的视角探究其如何实现中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 翻译策略 文化负载词 中国文化“走出去” 《习近平谈治国理政》(第三卷)
下载PDF
中国文化外译呼唤翻译经纪人 被引量:2
15
作者 李金树 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2016年第3期38-41,共4页
"中介"因素研究,一直是"中国文化外译"研究的薄弱环节。文章提出"翻译经纪人"概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物。翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化"走... "中介"因素研究,一直是"中国文化外译"研究的薄弱环节。文章提出"翻译经纪人"概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物。翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化"走出去"意义重大。 展开更多
关键词 翻译 中国文化外译 翻译经纪人
下载PDF
文化外宣视角下宣化上人《金刚经》英译本的在美接受 被引量:2
16
作者 张开媛 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期15-21,共7页
作为小部头佛经,《金刚经》自传入我国,便广泛流传,并融入中国文化。此经在隋唐进入接受高峰,禅宗更是将其改为立宗经典。经本继而传入东亚国家,后经其中转,流入英语世界。美国是《金刚经》的重要流入地,现有流行英译本15部。文章选取... 作为小部头佛经,《金刚经》自传入我国,便广泛流传,并融入中国文化。此经在隋唐进入接受高峰,禅宗更是将其改为立宗经典。经本继而传入东亚国家,后经其中转,流入英语世界。美国是《金刚经》的重要流入地,现有流行英译本15部。文章选取宣化上人译本为研究对象,分析了《金刚经》在美的流播和接受。通过解读宣化本《金刚经》的佛学内涵,知此本在美的传布与中国禅密切相关,二者的流播属共生关系。由此可知,《金刚经》之所以能在美被广泛接受,得益于中国禅佛学理念在美国的接受,以及宣化亲自赴美传禅的推动。 展开更多
关键词 《金刚经》 宣化上人 中国禅宗 中国文化外宣
下载PDF
科学、技术、管理在文化走出去战略中的作用
17
作者 黄韫宏 《辽东学院学报(社会科学版)》 2013年第2期81-84,共4页
文化走出去战略,首先是文化内在质量和蕴含的提升,必须在既有民族传统的基础上体现出时代特征,产生出有值得走出去的优秀民族文化和社会主义先进文化;其次是实现文化思想和文化产品的传播流转,必须找准能够促使文化走出去的渠道;再次,... 文化走出去战略,首先是文化内在质量和蕴含的提升,必须在既有民族传统的基础上体现出时代特征,产生出有值得走出去的优秀民族文化和社会主义先进文化;其次是实现文化思想和文化产品的传播流转,必须找准能够促使文化走出去的渠道;再次,是要在科学认知和技术应用的基础上形成先进的文化管理制度,从而保证文化和文化产品在创新创造、传播流转过程中的成本最低、运行顺畅。 展开更多
关键词 文化走出去战略 先进文化 文化传播 文化管理
下载PDF
中国网络小说在泰国的译介与传播
18
作者 游辉彩 《桂林师范高等专科学校学报》 2020年第5期86-90,共5页
近十年来,中国网络小说在泰国火热传播,形成了“言情小说”“侠型小说”“科幻小说”三足鼎立的局势。出版社的线下出版与营销策略迅速推动了网络小说的译介,译者对翻译的热爱、执着与信心为网络小说的译介提供了强大的保障,读者的热情... 近十年来,中国网络小说在泰国火热传播,形成了“言情小说”“侠型小说”“科幻小说”三足鼎立的局势。出版社的线下出版与营销策略迅速推动了网络小说的译介,译者对翻译的热爱、执着与信心为网络小说的译介提供了强大的保障,读者的热情与好奇为网络小说的传播开辟了道路并指明了方向。研究中国网络小说在国外的译介与传播有助于推动“中国文化走出去”。 展开更多
关键词 中国网络小说 泰语译介 泰国传播 “中国文化走出去”
下载PDF
李子柒走红海外的国际传播逻辑 被引量:19
19
作者 李习文 《传媒观察》 2020年第2期33-37,共5页
李子柒在海外受到高度关注和广泛讨论,与国人对国家形象、中国文化走出去等的历史情绪和当下关切有关。作为一个中国美食网红,李子柒具有独特魅力和传播潜力,是中国文化全球新符号、新代言人。讲好中国故事,需要壮大中国文化符号体量、... 李子柒在海外受到高度关注和广泛讨论,与国人对国家形象、中国文化走出去等的历史情绪和当下关切有关。作为一个中国美食网红,李子柒具有独特魅力和传播潜力,是中国文化全球新符号、新代言人。讲好中国故事,需要壮大中国文化符号体量、丰富中华文化符号类型、形成中华文化符号矩阵,为此,需要遵循规律,优化环境,解放中国国际传播生产力创造力。 展开更多
关键词 李子柒 中国国际传播 中国文化走出去
原文传递
论中国文化“走出去”战略对翻译实业的伦理诉求 被引量:7
20
作者 张律 胡东平 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期61-65,共5页
翻译实业在中国文化"走出去"战略背景下赢得了巨大的发展机遇,也面临着来自三个方面的巨大的挑战:市场竞争压力、主体合作不力和管理运行机制滞后。与此同时,蕴含在三大挑战中的伦理诉求也日益彰显。因此,以市场伦理、译者伦... 翻译实业在中国文化"走出去"战略背景下赢得了巨大的发展机遇,也面临着来自三个方面的巨大的挑战:市场竞争压力、主体合作不力和管理运行机制滞后。与此同时,蕴含在三大挑战中的伦理诉求也日益彰显。因此,以市场伦理、译者伦理和服务伦理三种伦理构建的伦理体系成为翻译实业自身健康、合理、持续发展的重要保障。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 翻译实业 伦理 诉求
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部