期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析“不折腾” 被引量:2
1
作者 杨建辉 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期44-46,共3页
"不折腾"是胡锦涛总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上提出的一个口语化概念,准确地把握"不折腾"的深刻内涵对于当前继续把改革开放伟大事业推向前进具有重大的现实意义。
关键词 “不折腾” 内涵 意义
下载PDF
“不折腾”英译的认知理据 被引量:1
2
作者 邢晓宇 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期124-128,共5页
理想化认知模型(ICM)是人类组织和表征关于世界知识的一种认知结构,能有效地解释人类范畴结构的原型效应,即自然语言中的多义现象。运用ICM理论,从"不折腾"的原型意义、以心智意象为认知参照的隐喻意义以及文化态势三个方面分... 理想化认知模型(ICM)是人类组织和表征关于世界知识的一种认知结构,能有效地解释人类范畴结构的原型效应,即自然语言中的多义现象。运用ICM理论,从"不折腾"的原型意义、以心智意象为认知参照的隐喻意义以及文化态势三个方面分析"不折腾"的现有不同英译,认为国学大师、翻译家季羡林先生的译法和按文化植入模式进行翻译具有较为恰当的认知理据。 展开更多
关键词 不折腾 理想化认知模型 原型意义 心智意象 文化态势
下载PDF
从符号学翻译观探讨“不折腾”的英译 被引量:1
3
作者 万兆元 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第2期107-111,共5页
2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中使用了"不折腾"一词。一时间,如何翻译这一内涵丰富而微妙的通俗口语引起了网上广泛而热烈的讨论。参与讨论的除了广大网友之外,还有资深翻译、驻外大使和学... 2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中使用了"不折腾"一词。一时间,如何翻译这一内涵丰富而微妙的通俗口语引起了网上广泛而热烈的讨论。参与讨论的除了广大网友之外,还有资深翻译、驻外大使和学术大师。本文根据符号学的翻译原则探讨了"不折腾"一词的多层意义并评析几种典型的英文译法。 展开更多
关键词 不折腾 符号学翻译原则 英文译法
下载PDF
再谈“不折腾”的英译问题 被引量:1
4
作者 操时尧 《孝感学院学报》 2010年第5期72-74,共3页
时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨该词更为妥帖译法的可能性。
关键词 “不折腾” 英译 比较 新译法
下载PDF
“不折腾”的零翻译:陌生化效应与文本空白点问题 被引量:1
5
作者 孙正伟 《大学英语教学与研究》 2014年第3期38-40,共3页
具有口语特征的"不折腾",跨语域使用后在政治场合中产生陌生化效应,促使源语听者基于共同的历史语境和对过去经验的共同阐释,通过丰富的联想,对其涵义心领神会并倍感亲切。跨语域使用拉近了讲者、听者的距离,引起了共鸣,实现... 具有口语特征的"不折腾",跨语域使用后在政治场合中产生陌生化效应,促使源语听者基于共同的历史语境和对过去经验的共同阐释,通过丰富的联想,对其涵义心领神会并倍感亲切。跨语域使用拉近了讲者、听者的距离,引起了共鸣,实现了信息的有效传递。同时,以汉语拼音形式出现的"不折腾"的零翻译在目的语读者中也能产生陌生化效应,但缺乏共有知识的异域受众一番考量、探寻之后很难产生与原作者的语用意图一致的联想。陌生化效应导致文本空白点,最终引发陌生感。 展开更多
关键词 “不折腾” 零翻译 “陌生化效应” 文本空白点
下载PDF
关联翻译理论视角下一个热词的翻译思考 被引量:1
6
作者 闫达 《信阳农业高等专科学校学报》 2011年第2期107-108,共2页
以关联翻译理论为指导,以胡锦涛讲话中"不折腾"的译文为例,从"不折腾"的字面含义、时代内涵和深刻寓意出发,以严谨和科学的态度,提出了自己的译法,期望学术界对此类政治性强的翻译进一步商榷和讨论。
关键词 不折腾 时代内涵 深刻寓意 关联翻译理论 译法
下载PDF
由“不折腾”的译法谈习语翻译中的移植法
7
作者 钱中丽 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2010年第2期137-141,共5页
"不折腾"一词的翻译方法对习语的翻译具有重要的启示意义。习语是语言的精华,习语中的喻体词汇含有极为丰富的意蕴。在对习语喻体翻译中,利用移植法翻译,既充分保持了源语习语中的喻体词汇,展示了源语文化的独特特征,也十分... "不折腾"一词的翻译方法对习语的翻译具有重要的启示意义。习语是语言的精华,习语中的喻体词汇含有极为丰富的意蕴。在对习语喻体翻译中,利用移植法翻译,既充分保持了源语习语中的喻体词汇,展示了源语文化的独特特征,也十分有利于文化的传播、交流与融合。 展开更多
关键词 不折腾 习语中的喻体 移植法
下载PDF
功能翻译理论视角下看“不折腾”的英译
8
作者 梁莉 《湖北第二师范学院学报》 2012年第10期121-123,共3页
德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,以目的法则、连贯法则和忠实法则为三大法则,其理论对中国特色词语"不折腾"的翻译有一定的指导作用。本文结合"不折腾"不同的译文,探析功能翻译理论对翻... 德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,以目的法则、连贯法则和忠实法则为三大法则,其理论对中国特色词语"不折腾"的翻译有一定的指导作用。本文结合"不折腾"不同的译文,探析功能翻译理论对翻译的指导意义。 展开更多
关键词 功能翻译理论 不折腾 翻译
下载PDF
“不折腾”的语境内涵与英译 被引量:17
9
作者 曾利沙 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第2期59-60,F0003,共3页
本文从社会语境、语用含意和修辞角度对"不折腾"及其他两个相关结构内容的内涵特征进行解析,并对其英译的关联因素进行了讨论。
关键词 “不折腾” 社会语境 内涵特征 翻译
下载PDF
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译 被引量:8
10
作者 杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期85-90,共6页
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译... 国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 展开更多
关键词 “不折腾”英译 中国特色词语 翻译策略 解释性翻译
下载PDF
从“不折腾”的英译看我国文化话语权的重建 被引量:2
11
作者 刘万生 《牡丹江教育学院学报》 2009年第6期44-45,共2页
福柯权力话语理论指出话语是权力的表现形式。本文运用权力话语理论分析了"不折腾"直译为英语的意义,在此基础上指出随着经济的发展,我国应该采取有效的学术策略和文化推广策略来重建我国的文化话语权。
关键词 权力话语理论 不折腾 弱势文化 中国文化话语权 重建策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部