-
题名汉语和英语中的借词
被引量:17
- 1
-
-
作者
熊文华
-
机构
北京语言学院汉语学院
-
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
1996年第2期126-142,共16页
-
文摘
汉语和英语中的借词熊文华一词汇的新陈代谢主要有三种方式:创造新词语同时淘汰旧词语;扩大或者缩小词语的原有含义;向他族借用有用的词语。后一种语言活动的结果便产生借词。借词有语内借词和语际借词之分。语内借词是指两种地域方言之间或方言与标准语之间的互借词;...
-
关键词
英语借词
汉语借词
汉语语法
《语言与文化》
音义兼译
新词语
现代汉语
外语借词
意译词
外来词
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名中国国俗名物词语的英译
被引量:10
- 2
-
-
作者
王海峻
-
机构
青岛大学文学院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第4期48-51,共4页
-
文摘
五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语。在中华文化的对外传播过程中 ,国俗名物词语扮演着重要角色 ,然而 ,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态。本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 。
-
关键词
中国
国俗名物词语
音译
译法
译例
音义兼译
文化特色
实用性原则
拼音标记
-
Keywords
Chinese_flavored words on material culture\ transliteration\ standardization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名词语翻译随笔
被引量:2
- 3
-
-
作者
陈中绳
-
出处
《中国翻译》
1987年第6期41-44,共4页
-
文摘
从"爱滋病"到"艾滋病"的进步自从有了"AIDS"病,海外就有了"爱滋病"这个汉译。这个看来似乎是音义兼译的译名不久就传入了海内,在文字中与义(或意)译译名"获得性免疫缺损综合症"互见。但不多久,不知是因为"爱滋病"富于异国情调、有新奇感,还是由于"爱滋病"比"获得性免疫缺损综合症"简短因而行文方便的缘故,"爱滋病"颇有一统天下之势。却说有两位年轻朋友来漫谈译事,提起近来已出现了"AIDS"的新译名"艾滋病"这一新动态,并提出讨论:为什么要把"爱滋病"
-
关键词
爱滋病
获得性免疫缺损
艾滋病
译名
汉语
综合症
新动态
新奇感
音义兼译
异国情调
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名澳门中文里源自葡语的借词和译词
被引量:1
- 4
-
-
作者
老志钧
-
机构
澳门大学中文学院
-
出处
《比较法研究》
CSSCI
北大核心
1999年第1期140-143,共4页
-
-
关键词
澳门
大马路
英语借词
古代汉语
生菜油
音译
音义兼译
综合体
意译
构词方式
-
分类号
H139
[语言文字—汉语]
-
-
题名浅析零翻译策略在课堂口译中的应用
- 5
-
-
作者
杨丽玲
池小泉
-
机构
空军工程大学
[
空军工程大学基础部
-
出处
《科技视界》
2020年第25期64-65,共2页
-
文摘
随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用。基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在航空机务外训中的相关研究,并以具体的课堂口译实践为例阐述几种常用的零翻译技巧。
-
关键词
课堂口译
零翻译
音译法
移译法
音义兼译
-
Keywords
Course interpretation
Zero interpretation
Transliteration
Transference
Sound-meaning combination translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅谈英汉商标互译的策略
- 6
-
-
作者
杨皎艳
-
机构
电子科技大学研究生院
四川农业大学外语系
-
出处
《科技信息》
2011年第3期231-231,286,共2页
-
文摘
本文从中英文语言和文化底蕴的差异出发,结合翻译目的论和翻译对等论,探讨了英汉商标的一些翻译策略。
-
关键词
预期功能
动态对等
音译法
意译法
音义兼译
-
分类号
N031
[自然科学总论—科学技术哲学]
-
-
题名《番汉合时掌中珠》中的“余麻”考
- 7
-
-
作者
李玮璟
-
机构
河北大学历史学院
-
出处
《西夏研究》
2022年第4期124-127,共4页
-
基金
国家社会科学基金重大招标项目“出土西夏文涉医文献整理与研究”(项目批准号:2016ZDA239)的阶段性成果。
-
文摘
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“磐驾”读音及意义完全相同,从该词汇看,西夏语的一些词汇与突厥语词汇有密切的关系,故西夏语中一些词汇可能为外来词汇。外来词汇在对译的过程中受双音节词化的影响,党项人采用音义兼译词的方法对其进行翻译,这也为西夏语音研究提供了一个新方向。
-
关键词
《番汉合时掌中珠》
檎
双音节词化
音义兼译词
-
分类号
H211.7
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名谈谈“可乐”的产生与发展
- 8
-
-
作者
张丽丽
-
出处
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2006年第5期80-,共1页
-
-
关键词
可乐
饮料
音义兼译
翻译
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
-
-
题名FUZZY译为“弗晰”好还是“模糊”好?
- 9
-
-
作者
徐熊
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期77-77,共1页
-
文摘
自从美国学者查德的关于“FuZzy Sets’学说传人后,我国学术界介绍和阐述模糊集、模糊数学、模糊逻辑、模糊语言、模糊识別等的著作和文章,不断出现。 我自己也曾从新闻角度在文章和讲课中多次谈到它,但是在开始我都没有用“模糊”,而用的是fuzzy的音义兼译的“弗晰”。最近有家杂志编辑部就我写的一篇文章来信,建议我把文中的“弗晰”改为“模糊”,原因是,“
-
关键词
模糊语言
音义兼译
模糊集
学术界
FUZZY
文章
模糊逻辑
模糊数学
著作
新闻角度
-
分类号
H3
[语言文字]
-