期刊文献+
共找到155篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例 被引量:10
1
作者 万兆元 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期64-68,共5页
利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生... 利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生成过程为例,具体展示了如何在译前、译中、译后巧用网络查找资料,查验译文,从而大幅提升译文质量。 展开更多
关键词 翻译能力 网助翻译 韩素音翻译 一等译文
下载PDF
浅谈中西文化差异与翻译 被引量:139
2
作者 朱耀先 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期8-12,共5页
浅谈中西文化差异与翻译浅谈中西文化差异与翻译朱耀先文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和... 浅谈中西文化差异与翻译浅谈中西文化差异与翻译朱耀先文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异... 展开更多
关键词 中西文化差异 《中国翻译 地域文化差异 外语教学 韩素音青年翻译 文化信息 宗教文化 历史典故 翻译方法 历史文化
原文传递
第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评 被引量:8
3
作者 潘绍中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期82-85,共4页
《常想一二》是一位台湾作家所写的一篇地道的中国式随笔,于平常小事中探讨人生哲学而饶有兴味、发人深思。翻译成英语时既要传出原文的哲理和韵味,又要掌握中英文的不同,并不容易,可以从语言和文化两个层面锻炼和提高自己的汉译英水平。
关键词 韩素音青年翻译 汉语 英语 翻译技巧 《常想一二》
原文传递
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径 被引量:8
4
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期87-88,共2页
2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章... 2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章为发言基础上修订而成,获奖者文章按姓氏拼音顺序排列。 展开更多
关键词 教学质量 韩素音青年翻译 人才 培养 上海师范大学 典礼 教师代表 姓氏拼音
原文传递
翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 被引量:7
5
作者 万兆元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期113-116,共4页
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
关键词 翻译程序 草婴 奈达 韩素音青年翻译 一等译文
原文传递
第七届“韩素音青年翻译奖”评阅评审工作报告 被引量:5
6
作者 黄家修 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第6期53-55,共3页
第七届“韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译工作者协会、广州市科学技术协会、广州市人民政府外事办公室联合主办,广州翻译协会、广州科技翻译协会承办。本届竞赛受到中共广州市委、广州市人民政府的重视,专门成立了有市领导参加的竞赛... 第七届“韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译工作者协会、广州市科学技术协会、广州市人民政府外事办公室联合主办,广州翻译协会、广州科技翻译协会承办。本届竞赛受到中共广州市委、广州市人民政府的重视,专门成立了有市领导参加的竞赛组委会,同时也得到了社会各界的大力支持和赞助。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 评审工作 翻译协会 竞赛 市人民政府 中国翻译工作者 译文 广州 参赛者 母语文化
原文传递
翻译之本与翻译之为:在实践中演绎 被引量:6
7
作者 周领顺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期94-95,共2页
我从1997年在韩素音青年翻译奖竞赛中获奖至今已有18个年头了。韩素音青年翻译奖竞赛已经获得学界内外的广泛认可。在“百度”输入“韩素音青年翻译奖”,检索到49,100条信息,在中国知网输入“韩素音青年翻译奖”,检索到286篇专文。... 我从1997年在韩素音青年翻译奖竞赛中获奖至今已有18个年头了。韩素音青年翻译奖竞赛已经获得学界内外的广泛认可。在“百度”输入“韩素音青年翻译奖”,检索到49,100条信息,在中国知网输入“韩素音青年翻译奖”,检索到286篇专文。获奖者、研究者、组织者和普通读者,各抒己见,反响强烈,其影响之广,从中可见一斑。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 演绎 实践 “百度” 中国知网 普通读者 研究者
原文传递
突破口译的心理因素及口译的提高 被引量:4
8
作者 张惠娟 王铁珍 《中国科技翻译》 1996年第2期29-30,共2页
突破口译的心理因素及口译的提高张惠娟,王铁珍Abstract:Theauthordiscusseshowtosurmountthepsychologicalfactoroforalinterpretationandh... 突破口译的心理因素及口译的提高张惠娟,王铁珍Abstract:Theauthordiscusseshowtosurmountthepsychologicalfactoroforalinterpretationandhowtoincreasethele... 展开更多
关键词 心理因素 口译员 非语言环境 突破口 心理素质 韩素音青年翻译 综合素质 笔译 口译实践 交际能力
下载PDF
《中国翻译》2005年总目录 被引量:3
9
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期91-94,共4页
关键词 翻译 中国翻译理论 中国译协 汉译英 英译汉 中国翻译协会 译学词典 参考译文 韩素音青年翻译 翻译标准 目录 检索工具
原文传递
背景知识在语际翻译中的重要作用——翻译On Going Home后的思考 被引量:4
10
作者 王祥兵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期32-36,共5页
第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文OnGoingHome翻译起来很有难度,文章一个很大难点是它的艰深的背景知识。不理解作者写这篇文章时的情感状态,不从作者其它文章中找到这篇文章中有些细节的互文,翻译这篇文章时好些地方会... 第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文OnGoingHome翻译起来很有难度,文章一个很大难点是它的艰深的背景知识。不理解作者写这篇文章时的情感状态,不从作者其它文章中找到这篇文章中有些细节的互文,翻译这篇文章时好些地方会觉得一筹莫展。本文分析了原文作者的写作风格,列举了笔者在翻译OnGoingHome时由于缺乏背景知识遇到的一些难点,并通过分析相关背景知识提供了可能的译文。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 On GOING HOME 背景知识 语际翻译
原文传递
关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷 被引量:4
11
作者 施佳胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期74-77,共4页
一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对... 一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文都有一定的难度, 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 参考译文 第十七届 个案分析 翻译过程 汉译英 表达风格 竞赛 爱好者 文本
原文传递
“忠实、通顺、切当”的尝试——第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随 ? 被引量:3
12
作者 傅俊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第6期54-58,共5页
“忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年是第八届,第一次增设了“汉译英”的内容,于是这项翻译奖有了一个新起点。万事开头难。据我所知,部... “忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年是第八届,第一次增设了“汉译英”的内容,于是这项翻译奖有了一个新起点。万事开头难。据我所知,部分原打算参赛的人在这个“第一次”面... 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 汉译英 译文风格 参赛者 参考译文 释译法 南京 孙中山 陶行知 《毛泽东诗词欣赏》
原文传递
“戴着镣铐跳舞”——第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析 被引量:3
13
作者 周小进 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期81-85,共5页
第二十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文是美国著名作家索尔·贝娄的文章,选自《纽约时报》(1999年10月11日)的“作家谈创作”栏目。
关键词 韩素音青年翻译 英译汉 译文评析 参赛 竞赛 跳舞 《纽约时报》 著名作家
原文传递
准确理解 审慎表达——第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析 被引量:4
14
作者 韦荣臣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期58-61,共4页
关键词 译文 译者 译例 英译汉 韩素音青年翻译 原文 原句
原文传递
剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译文的增译研究——以第31届“韩素音青年翻译奖”为例
15
作者 王韦 《英语广场(学术研究)》 2023年第11期23-26,共4页
剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译... 剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译文精准度,增强译文可读性。本文期望为增译法在科技翻译中的运用提供更多借鉴。 展开更多
关键词 剩余信息理论 增译 韩素音青年翻译
下载PDF
完善翻译竞赛 成就优秀人才——“韩素音青年翻译奖”竞赛回望与期望 被引量:2
16
作者 叶小宝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期91-93,共3页
“韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志1989年发起创办,迄今已成功举办21届,是目前中国翻译界“组织时间最长、规模最大、影响最广”的翻译大赛,累计参赛者达22443人次。近年来,几乎每届都有一些港澳台青年... “韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志1989年发起创办,迄今已成功举办21届,是目前中国翻译界“组织时间最长、规模最大、影响最广”的翻译大赛,累计参赛者达22443人次。近年来,几乎每届都有一些港澳台青年和英、美、加、澳、新西兰、新加坡等国的海外华人参赛,毫无疑问,“具有一定国际影响”的赛事已成为我国翻译界的“奥斯卡”。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 翻译竞赛 优秀人才 《中国翻译 期望 海外华人 国际影响 参赛者
原文传递
忠实、变通和契合——第七届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 被引量:3
17
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期52-55,48,共5页
第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一... 第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 译文 汉语表达习惯 翻译技巧 HEARTBEAT 翻译工作 癌症治疗 并列结构 BEAUTIFUL 癌症患者
原文传递
第十五届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析 被引量:3
18
作者 范守义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期80-82,共3页
按照竞赛的惯例,文章的作者和出处在2003年第1期的《中国翻译》中并未给出。现在可以告诉大家作者是保罗·约翰逊,出自伦敦出版的《观察家》。保罗·约翰逊出生于英格兰的兰开夏一个罗马天主教家庭。他是英国《每日邮报》和《... 按照竞赛的惯例,文章的作者和出处在2003年第1期的《中国翻译》中并未给出。现在可以告诉大家作者是保罗·约翰逊,出自伦敦出版的《观察家》。保罗·约翰逊出生于英格兰的兰开夏一个罗马天主教家庭。他是英国《每日邮报》和《观察家》的专栏作家,也为美国的《纽约时报》和《华尔街报》撰稿。他是一位著名的历史学家,著有《美国人民史》、《基督教史》、《犹太人史》和《当代:20年代至90年代》,已被翻译成多种语言。其文笔犀利奇崛而不失幽默。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 英语 汉语 翻译技巧
原文传递
依然是“信”和“顺”的问题 第十三届“韩素音青年翻译奖”汉译英部分参赛译文评析及其他 被引量:3
19
作者 黄焕猷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期70-71,共2页
关键词 韩素音青年翻译 英语 汉语 翻译方法
原文传递
字斟句酌,离形得似——第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析 被引量:2
20
作者 贾文波 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期80-82,共3页
第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》(上海外教出版社2003年8月出版)中“Beauty”一文的结尾部分,由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/liter... 第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》(上海外教出版社2003年8月出版)中“Beauty”一文的结尾部分,由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/literary_arts/Scott RSanders.html网址上也可查到全文。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 第十七届 英译汉 译文评析 离形得似 参赛 当代美国 结尾部分 http 出版社
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部