期刊文献+

翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 被引量:7

原文传递
导出
摘要 著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
作者 万兆元
机构地区 兰州交通大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期113-116,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献10

  • 1草婴 许钧.老老实实做人,认认真真翻译[J].译林,1999,(5). 被引量:3
  • 2陈小全a.第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英译文评析[J].中国翻译,2011(6). 被引量:1
  • 3陈小全b.第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参考译文[J].中国翻译,2011(6). 被引量:1
  • 4季羡林 许钧.翻译之为用大矣哉.译林,1998,(4). 被引量:19
  • 5连淑能著..英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:221.
  • 6萧乾.文学翻译琐议[J].读书,1994,0(7):87-89. 被引量:24
  • 7许钧.简论翻译过程的实际体验与理论探索[J].外语与外语教学,2003(4):33-39. 被引量:43
  • 8许钧著..翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:463.
  • 9Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Foreign Language and Education Press, 2001. 被引量:1
  • 10Nida, E. A. Toward A Science of Translating [M]. Shanghai: Foreign Language and Education Press, 2004. 被引量:1

二级参考文献15

  • 1江枫 许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[J].译林,1998,(6):1-5. 被引量:2
  • 2罗兰·巴特 屠友祥译.文之悦[M].上海:上海人民出版社,2002.. 被引量:17
  • 3贾斯廷·温特尔.现代世界文化词典[M].祁阿红穆健荣等译.南京:江苏人民出版社,1988. 被引量:1
  • 4草婴 许钧.老老实实做人,认认真真翻译[J].译林,1999,(5). 被引量:3
  • 5这方面可参见广东外语外贸大学蔡小红的博士论文<交替传译、思维过程与能力发展--中国法语译员与学生交替传译活动的实证研究>.在该论文中,蔡小红曾引用了多种口译过程模式.刘和平在<口译技巧--思维科学与口译推理教学法>(中国对外翻译出版公司,2001)中专辟一章,讨论"思维科学与口译程序",关于口译程序的分析主要以法国释意派理论为依据. 被引量:1
  • 6见参考文献[14].刘和平已将该书译成中文,见玛丽雅娜·勒代雷著<释意学派口笔译理论>,中国对外翻译出版公司,2001年,笔者所引该书的文字出自刘和平的译笔,但有个别改动,特此说明. 被引量:1
  • 7可参见许钧袁筱一等编著的<当代法国翻译理论>,湖北教育出版社,2001年,第三章、第五章和第六章. 被引量:1
  • 8吕同六 许钧.尽可能多地保持原作的艺术风貌[J].译林,1999,(6). 被引量:1
  • 9余光中.余光中论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. 被引量:4
  • 10叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5). 被引量:4

共引文献85

引证文献7

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部