期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译 被引量:3
1
作者 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期38-44,共7页
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
关键词 隐喻 表征
下载PDF
小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译 被引量:1
2
作者 祝远忠 《语文建设》 北大核心 2015年第3X期63-64,共2页
在进行汉语文学作品的翻译过程中,要充分的考虑到小说文本的本身含义,并从小说的内涵入手,进行对小说的翻译。具体的来说,就是要对小说的隐喻的辩证结构进行详细的分析阶段,并采用相关的分析研究准则,进行对小说的英语含义的解读。针对... 在进行汉语文学作品的翻译过程中,要充分的考虑到小说文本的本身含义,并从小说的内涵入手,进行对小说的翻译。具体的来说,就是要对小说的隐喻的辩证结构进行详细的分析阶段,并采用相关的分析研究准则,进行对小说的英语含义的解读。针对这样的情况,在本文中,将具体的分析在小说《骆驼祥子》中隐喻的集中具体表现形式,并在进行小说的翻译过程中,采用相应的翻译形式进行对文章的翻译。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 隐喻 表征结构
下载PDF
化妆品广告翻译之现状研究 被引量:1
3
作者 柯敏芳 《海外英语》 2020年第6期32-33,共2页
化妆品广告翻译的质量严重影响其在国际市场上的销售和市场份额,该文探讨了化妆品广告翻译的现状,指出存在的问题并提出合理的建议,从而促进化妆品广告翻译的研究.
关键词 化妆品广告翻 现状 删减
下载PDF
中国菜名语词描写功能与翻译
4
作者 林红 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期91-96,共6页
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句... 传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。 展开更多
关键词 菜名 句法功能 语义描写功能 功能对等
下载PDF
基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译 被引量:6
5
作者 孙晓骞 苏依拉 +2 位作者 赵亚平 王宇飞 仁庆道尔吉 《计算机应用与软件》 北大核心 2020年第4期150-155,163,共7页
近年来,端到端的神经机器翻译方法由于翻译准确率高,模型结构简单等优点已经成为机器翻译研究的重点,但其依然存在一个主要的缺点,该模型倾向于反复翻译某些源词,而错误地忽略掉部分词。针对这种情况,采用在端到端模型的基础上添加重构... 近年来,端到端的神经机器翻译方法由于翻译准确率高,模型结构简单等优点已经成为机器翻译研究的重点,但其依然存在一个主要的缺点,该模型倾向于反复翻译某些源词,而错误地忽略掉部分词。针对这种情况,采用在端到端模型的基础上添加重构器的方法。首先利用Word2vec技术对蒙汉双语数据集进行向量化表示,然后预训练端到端的蒙汉神经机器翻译模型,最后对基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译模型进行训练。将基于注意力机制的蒙汉神经机器翻译模型作为基线系统。实验结果表明,该框架显著提高了蒙汉机器翻译的充分性,比传统的基于注意力机制的蒙汉机器翻译模型具有更好的翻译效果。 展开更多
关键词 蒙汉机器翻 端到端 重构器
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部