期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译
被引量:
3
1
作者
廖志勤
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第4期38-44,共7页
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
关键词
隐喻
表征
等
译
过
译
欠
译
下载PDF
职称材料
小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译
被引量:
1
2
作者
祝远忠
《语文建设》
北大核心
2015年第3X期63-64,共2页
在进行汉语文学作品的翻译过程中,要充分的考虑到小说文本的本身含义,并从小说的内涵入手,进行对小说的翻译。具体的来说,就是要对小说的隐喻的辩证结构进行详细的分析阶段,并采用相关的分析研究准则,进行对小说的英语含义的解读。针对...
在进行汉语文学作品的翻译过程中,要充分的考虑到小说文本的本身含义,并从小说的内涵入手,进行对小说的翻译。具体的来说,就是要对小说的隐喻的辩证结构进行详细的分析阶段,并采用相关的分析研究准则,进行对小说的英语含义的解读。针对这样的情况,在本文中,将具体的分析在小说《骆驼祥子》中隐喻的集中具体表现形式,并在进行小说的翻译过程中,采用相应的翻译形式进行对文章的翻译。
展开更多
关键词
《骆驼祥子》
隐喻
表征结构
等
译
过
译
欠
译
下载PDF
职称材料
化妆品广告翻译之现状研究
被引量:
1
3
作者
柯敏芳
《海外英语》
2020年第6期32-33,共2页
化妆品广告翻译的质量严重影响其在国际市场上的销售和市场份额,该文探讨了化妆品广告翻译的现状,指出存在的问题并提出合理的建议,从而促进化妆品广告翻译的研究.
关键词
化妆品广告翻
译
现状
删减
过
译
下载PDF
职称材料
中国菜名语词描写功能与翻译
4
作者
林红
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2011年第6期91-96,共6页
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句...
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。
展开更多
关键词
菜名
句法功能
语义描写功能
过
译
功能对等
下载PDF
职称材料
基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译
被引量:
6
5
作者
孙晓骞
苏依拉
+2 位作者
赵亚平
王宇飞
仁庆道尔吉
《计算机应用与软件》
北大核心
2020年第4期150-155,163,共7页
近年来,端到端的神经机器翻译方法由于翻译准确率高,模型结构简单等优点已经成为机器翻译研究的重点,但其依然存在一个主要的缺点,该模型倾向于反复翻译某些源词,而错误地忽略掉部分词。针对这种情况,采用在端到端模型的基础上添加重构...
近年来,端到端的神经机器翻译方法由于翻译准确率高,模型结构简单等优点已经成为机器翻译研究的重点,但其依然存在一个主要的缺点,该模型倾向于反复翻译某些源词,而错误地忽略掉部分词。针对这种情况,采用在端到端模型的基础上添加重构器的方法。首先利用Word2vec技术对蒙汉双语数据集进行向量化表示,然后预训练端到端的蒙汉神经机器翻译模型,最后对基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译模型进行训练。将基于注意力机制的蒙汉神经机器翻译模型作为基线系统。实验结果表明,该框架显著提高了蒙汉机器翻译的充分性,比传统的基于注意力机制的蒙汉机器翻译模型具有更好的翻译效果。
展开更多
关键词
蒙汉机器翻
译
端到端
重构器
过
译
漏
译
下载PDF
职称材料
题名
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译
被引量:
3
1
作者
廖志勤
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第4期38-44,共7页
基金
四川省教育厅人文社科重点研究项目成果之一(项目批准号:川教科SA05-058)
文摘
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
关键词
隐喻
表征
等
译
过
译
欠
译
Keywords
metaphors
marks of metaphors
equivalent translation
over translation
under translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译
被引量:
1
2
作者
祝远忠
机构
泰山医学院外国语学院
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第3X期63-64,共2页
文摘
在进行汉语文学作品的翻译过程中,要充分的考虑到小说文本的本身含义,并从小说的内涵入手,进行对小说的翻译。具体的来说,就是要对小说的隐喻的辩证结构进行详细的分析阶段,并采用相关的分析研究准则,进行对小说的英语含义的解读。针对这样的情况,在本文中,将具体的分析在小说《骆驼祥子》中隐喻的集中具体表现形式,并在进行小说的翻译过程中,采用相应的翻译形式进行对文章的翻译。
关键词
《骆驼祥子》
隐喻
表征结构
等
译
过
译
欠
译
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
化妆品广告翻译之现状研究
被引量:
1
3
作者
柯敏芳
机构
湖北理工学院
出处
《海外英语》
2020年第6期32-33,共2页
基金
湖北理工学院青年项目:译介学视角下化妆品广告英译中的文化缺省研究(项目编号:18xjr07Q)。
文摘
化妆品广告翻译的质量严重影响其在国际市场上的销售和市场份额,该文探讨了化妆品广告翻译的现状,指出存在的问题并提出合理的建议,从而促进化妆品广告翻译的研究.
关键词
化妆品广告翻
译
现状
删减
过
译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国菜名语词描写功能与翻译
4
作者
林红
机构
成都理工大学外国语学院
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2011年第6期91-96,共6页
基金
成都理工大学优秀创新团队培育计划资助(HY0084)
文摘
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。
关键词
菜名
句法功能
语义描写功能
过
译
功能对等
Keywords
name of dishes
syntactic functions
lexical descriptive functions
excessive translation
functional equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译
被引量:
6
5
作者
孙晓骞
苏依拉
赵亚平
王宇飞
仁庆道尔吉
机构
内蒙古工业大学信息工程学院
出处
《计算机应用与软件》
北大核心
2020年第4期150-155,163,共7页
基金
国家自然科学基金项目(61363052,61502255)
内蒙古自治区自然科学基金项目(2016MS0605)
内蒙古自治区民族委员会基金项目(MW-2017-MGYWXXH-03)。
文摘
近年来,端到端的神经机器翻译方法由于翻译准确率高,模型结构简单等优点已经成为机器翻译研究的重点,但其依然存在一个主要的缺点,该模型倾向于反复翻译某些源词,而错误地忽略掉部分词。针对这种情况,采用在端到端模型的基础上添加重构器的方法。首先利用Word2vec技术对蒙汉双语数据集进行向量化表示,然后预训练端到端的蒙汉神经机器翻译模型,最后对基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译模型进行训练。将基于注意力机制的蒙汉神经机器翻译模型作为基线系统。实验结果表明,该框架显著提高了蒙汉机器翻译的充分性,比传统的基于注意力机制的蒙汉机器翻译模型具有更好的翻译效果。
关键词
蒙汉机器翻
译
端到端
重构器
过
译
漏
译
Keywords
Mongolian-Chinese machine translation
End-to-end
Reconstructor
Over-translation and missing-translation
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译
廖志勤
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007
3
下载PDF
职称材料
2
小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译
祝远忠
《语文建设》
北大核心
2015
1
下载PDF
职称材料
3
化妆品广告翻译之现状研究
柯敏芳
《海外英语》
2020
1
下载PDF
职称材料
4
中国菜名语词描写功能与翻译
林红
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
5
基于编码器-解码器重构框架的蒙汉神经机器翻译
孙晓骞
苏依拉
赵亚平
王宇飞
仁庆道尔吉
《计算机应用与软件》
北大核心
2020
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部