-
题名跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索
被引量:1
- 1
-
-
作者
高彬
杨丽
-
机构
江苏科技大学外国语学院
-
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2017年第1期46-51,共6页
-
基金
江苏科技大学2016年教改项目"国标背景下我校外语类专业实践教学的创新发展"(1072021602)
-
文摘
推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。
-
关键词
中国文化“走出去”
译介模式
跨域写作
文化译介
文化传播
-
Keywords
"going out" of Chinese culture
translation model
cross-culture writing cultural transla tion
cultural communication
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“字”本位下的跨文化写作成品解析
- 2
-
-
作者
温金海
尤玲
-
机构
南京财经大学外语学院
武警沈阳指挥学院教研部
-
出处
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
2015年第5期66-68,共3页
-
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2013SJD750040)
-
文摘
文化对语篇的生成和效应起着对应性的作用,跨文化写作在语形、语用、语句和语篇四个维度都体现着系统性的文化负迁移,文章通过量化分析认为根本原因在于汉英两种语言的字本位性与言本位性之间的差异,紧接着从"字"谈起分别做出动因解释,并最终提倡一个以"字"视"词"的比拟方案来解决问题。
-
关键词
字本位
跨域写作
语言维度
负迁移
构词原理
-
分类号
H15
[语言文字—汉语]
-
-
题名攀登华文文学创作的高山——张翎访谈录
被引量:13
- 3
-
-
作者
江少川
-
机构
华中师范大学文学院
华中科技大学武昌分校
-
出处
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2010年第1期1-6,共6页
-
文摘
张翎,主要作品有长篇小说《望月》(海外版名《上海小姐》)《交错的彼岸》、《邮购新娘》(台湾版名《温州女人》)、《金山》,中短篇小说集《雁过藻溪》、《盲约》、《尘世》等。曾获第七届十月文学奖(2000年),第二届世界华文文学优秀散文奖(2003年),首届加拿大袁惠松文学奖(2005年),第四届人民文学奖(2006年),第八届十月文学奖(2007年),《中篇小说选刊》双年度优秀小说奖(2008)。其中篇小说《羊》、《雁过藻溪》和《余震》分别进入中国小说学会2003年度,2005年度和2007年度排行榜。《金山》获得由中国出版集团、人民文学出版社主办的2009年第六届《当代》长篇小说年度奖。江少川教授曾在上海、威海与南宁三度访问张翎女士,近日又通过电邮多次与张翎女士交流,综合整理为此次的访谈录。访谈录经张翎本人审定。
-
关键词
《金山》
移民家族叙事
跨域写作经历
新移民文学
-
Keywords
Gold Mountain Blues Immigrant family narrative cross-domain writing experience New Immigrant Literature
-
分类号
I109.9
[文学—世界文学]
-