本文在服饰文化"头饰"翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自"足衣"(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指...本文在服饰文化"头饰"翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自"足衣"(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指导,协调文化差异,补充完善"足衣"文化内涵;同时,反思归纳英汉语言表达中有关鞋靴袜的习语表达,达到在不同语言文化的相互理解与沟通中,相互借鉴学习、丰富与发展彼此文化的目的。展开更多
文摘本文在服饰文化"头饰"翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自"足衣"(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指导,协调文化差异,补充完善"足衣"文化内涵;同时,反思归纳英汉语言表达中有关鞋靴袜的习语表达,达到在不同语言文化的相互理解与沟通中,相互借鉴学习、丰富与发展彼此文化的目的。