摘要
本文在服饰文化"头饰"翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自"足衣"(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指导,协调文化差异,补充完善"足衣"文化内涵;同时,反思归纳英汉语言表达中有关鞋靴袜的习语表达,达到在不同语言文化的相互理解与沟通中,相互借鉴学习、丰富与发展彼此文化的目的。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第6期53-59,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目(14BYY024)"中国传统服饰文化艺术翻译研究"
北京市哲学社会科学重点项目(15JDWYA008)
北京服装学院"服饰文化研究与传播"
"西方服饰理论研究"以及研究生创新项目的部分成果