期刊文献+

服饰礼仪文化翻译“评头”之后的“论足”——基于《金瓶梅》两个全译本中的“足衣”文化 被引量:3

原文传递
导出
摘要 本文在服饰文化"头饰"翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自"足衣"(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指导,协调文化差异,补充完善"足衣"文化内涵;同时,反思归纳英汉语言表达中有关鞋靴袜的习语表达,达到在不同语言文化的相互理解与沟通中,相互借鉴学习、丰富与发展彼此文化的目的。
机构地区 北京服装学院
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期53-59,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目(14BYY024)"中国传统服饰文化艺术翻译研究" 北京市哲学社会科学重点项目(15JDWYA008) 北京服装学院"服饰文化研究与传播" "西方服饰理论研究"以及研究生创新项目的部分成果
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献53

同被引文献36

引证文献3

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部