期刊文献+
共找到74篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
比较学者的学术视野与学术个性——谢天振教授的比较文学学科意识及其译介学研究 被引量:14
1
作者 查明建 《中国比较文学》 CSSCI 2000年第1期115-128,共14页
关键词 谢天 比较文学 学科意识 评介学研究 文化研究
原文传递
译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振 被引量:11
2
作者 王向远 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期53-57,共5页
我国的翻译学、译介学及翻译文学学科近年来获得迅猛发展,这除了得益于我国翻译及翻译理论传统的丰厚积累,还靠了像谢天振教授这样的一批翻译理论家的努力。谢天振教授从比较文学切入翻译研究,论述了文学翻译的特性,响亮提出并有力阐述... 我国的翻译学、译介学及翻译文学学科近年来获得迅猛发展,这除了得益于我国翻译及翻译理论传统的丰厚积累,还靠了像谢天振教授这样的一批翻译理论家的努力。谢天振教授从比较文学切入翻译研究,论述了文学翻译的特性,响亮提出并有力阐述了"翻译文学应该是中国文学的一个组成部分"的观点,提出了翻译文学史编写的有关理论主张,逐步系统地建构了译介学的理论体系,这些都在比较文学及翻译研究界产生了相当的影响。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 比较文学 谢天
下载PDF
职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养 被引量:11
3
作者 王华树 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第5期111-112,共2页
一、引言随着云计算、大数据以及移动互联网技术的快速发展,国际化网站、游戏、移动应用、自媒体等新型翻译业务激增,促进传统翻译业务和管理方式发生变革。现代翻译项目必须进行分工协作,翻译服务逐渐从传统的个人或小作坊式转向流程... 一、引言随着云计算、大数据以及移动互联网技术的快速发展,国际化网站、游戏、移动应用、自媒体等新型翻译业务激增,促进传统翻译业务和管理方式发生变革。现代翻译项目必须进行分工协作,翻译服务逐渐从传统的个人或小作坊式转向流程化、协作化、众包化和自动化的模式,翻译职业化的进程不断加快。翻译的对象、方式、工具和手段,研究对象和从事翻译研究的队伍都发生了重大的变化,翻译已经进入职业化的时代(谢天振2013)。 展开更多
关键词 人才培养 MTI 移动应用 现代翻译 翻译服务 协作化 谢天 流程化 本地化服务 众包
原文传递
从译入到译出:谢天振的译介学与海外汉学研究 被引量:10
4
作者 张西平 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期20-30,共11页
谢天振先生是改革开放以来在翻译学上做出重大贡献的学者,本文从他的学术贡献以及谢天振先生后期在翻译学上从“译入研究”转向“译出研究”的转变,探讨其翻译理论的延续和变化。他后期的学术转变与海外汉学的研究有着直接关系。他对“... 谢天振先生是改革开放以来在翻译学上做出重大贡献的学者,本文从他的学术贡献以及谢天振先生后期在翻译学上从“译入研究”转向“译出研究”的转变,探讨其翻译理论的延续和变化。他后期的学术转变与海外汉学的研究有着直接关系。他对“译出”的研究直接推动了中国文化走出去的理论的建设。鉴于海外汉学研究是一个广阔的学术领域,这里既有对中国文学的翻译与研究,也有对中国文史的翻译研究,知识性的传播与“变异性”的“误读”翻译共存,由此,建立在对文学文本翻译基础上的译介学面临着新的问题。如何从整体上处理海外汉学译著中的知识性问题与文学性问题的翻译,如何在依据中文翻译实践的基础上,不再跟随以西西互译翻译实践为基础的西方翻译理论,开拓出真正属于中国学术界创造的翻译理论,这是谢天振先生留给我们的重大学术遗产。 展开更多
关键词 谢天 译介学 海外汉学 翻译研究
原文传递
西方翻译研究的转向与进展——评《翻译研究的多重转向》 被引量:7
5
作者 韩子满 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期42-45,共4页
“转向”一词近年来频频出现于翻译研究著作中,俨然已成为翻译研究中的一个关键词,不仅文化转向成为翻译界一个“很时尚的话题”(腾威,2006:128),学者们还提到了语言学转向和语用学转向等(谢天振,2003;曾文雄,2006)。斯内尔... “转向”一词近年来频频出现于翻译研究著作中,俨然已成为翻译研究中的一个关键词,不仅文化转向成为翻译界一个“很时尚的话题”(腾威,2006:128),学者们还提到了语言学转向和语用学转向等(谢天振,2003;曾文雄,2006)。斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)的新著《翻译研究的多重转向》(Turns of Translation Studies)对这些转向作了详细的介绍和分析。 展开更多
关键词 西方翻译研究 语用学转向 语言学转向 研究著作 “转向” 文化转向 关键词 谢天
原文传递
译介学与中国文化在当代的传播——访上海外国语大学谢天振教授 被引量:8
6
作者 谢天振 陆杏 《国际汉学》 CSSCI 2015年第2期16-18,共3页
谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"... 谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"中国古代文化经典在海外的传播及影响研究国际学术研讨会"期间笔者对谢教授进行了采访。以下是采访的具体内容。 展开更多
关键词 上海外国语大学 译介学 谢天 中国比较文学 翻译理论 文化经典 莫言 翻译成英文 主要著述 全译本
原文传递
“创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察 被引量:7
7
作者 梁新军 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第1期95-102,共8页
"创造性叛逆"曾引发了诸多讨论,然而从学术史角度梳理此一术语的来龙去脉的文章还未出现。本文聚焦其在原语境中的复杂内涵,对其在不同学科语境中的内涵转变做出分析。研究发现"创造性叛逆"从法语trahison cré... "创造性叛逆"曾引发了诸多讨论,然而从学术史角度梳理此一术语的来龙去脉的文章还未出现。本文聚焦其在原语境中的复杂内涵,对其在不同学科语境中的内涵转变做出分析。研究发现"创造性叛逆"从法语trahison créatrice到日语"創造的裏切り",再到中文"创造性叛逆",内涵上发生了微妙的转变。它在埃斯卡皮那里主要指读者对外国文学作品的与原作者意图不一致的理解。到了大冢幸男和韦斯坦因那里,它被阐释为译者的翻译过程。谢天振接过这一术语后对其进行了重新定义,将其引介到翻译界,使之成为了热门术语。"创造性叛逆"在不同语境中的内涵变迁及所引发的争论,典型地说明了其被"创造性叛逆"地接受的事实。这一事实为我们深入认识翻译和跨文化交际的复杂性提供了一个经典案例,为我们重新审视译介学的理论体系提供了一个切入口。 展开更多
关键词 创造性叛逆 文学翻译 译介学 埃斯卡皮 谢天
原文传递
谢天振译介学理论谱系研究 被引量:2
8
作者 耿强 《上海翻译》 北大核心 2023年第2期90-94,共5页
本文考察谢天振教授译介学理论的历史谱系,展现译介学理论大厦的全貌。研究发现,译介学作为一种话语建构经历了基础概念的形成、体系构件的创制、理论体系的初步建立以及思想体系的扩展四个阶段。新世纪之前,译介学侧重于文学翻译和翻... 本文考察谢天振教授译介学理论的历史谱系,展现译介学理论大厦的全貌。研究发现,译介学作为一种话语建构经历了基础概念的形成、体系构件的创制、理论体系的初步建立以及思想体系的扩展四个阶段。新世纪之前,译介学侧重于文学翻译和翻译文学研究。进入新世纪,译介学拓展至中国文化外译、翻译史编纂等领域展开探索,成为一种开放、动态和能产的话语体系。它始终与现实保持对话,为当下中国翻译研究提供了一股强劲的理论资源。 展开更多
关键词 谢天 译介学 翻译史 话语体系建构
原文传递
重写翻译史 被引量:6
9
作者 赵稀方 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期31-39,共9页
早在20世纪80年代末,谢天振就提出重写翻译史的说法,可惜外文和中文两界都未曾注意。1991年在加拿大接触到1970年代以来的文化学派的翻译理论,谢天振如虎添翼。此后谢天振重视介绍西方翻译理论,并致力于翻译史研究。无论在翻译史研究方... 早在20世纪80年代末,谢天振就提出重写翻译史的说法,可惜外文和中文两界都未曾注意。1991年在加拿大接触到1970年代以来的文化学派的翻译理论,谢天振如虎添翼。此后谢天振重视介绍西方翻译理论,并致力于翻译史研究。无论在翻译史研究方法和写作模式上,还是在具体观点及史料积累上,谢天振都有诸多创新和贡献。笔者追随谢天振的研究,不过在理论入径上略有不同,在翻译的接受影响研究以及港台翻译研究上,笔者都响应了谢天振的思路,并得到了他的支持。 展开更多
关键词 谢天 翻译史 创造性叛逆 文化学派的翻译研究
原文传递
超越文本 超越翻译——当代翻译和翻译研究三人谈 被引量:5
10
作者 谢天振 王宏志 宋炳辉 《东方翻译》 2015年第1期4-15,共12页
本文为2014年12月6日谢天振、王宏志、宋炳辉三位教授在上海图书馆主办的面向全市的公益性专题讲座上的发言以及答听众问的记录稿。我们觉得三位教授所谈的翻译问题与当下的许多翻译现状都有密切的关系,能带给我们诸多启迪。征得三位... 本文为2014年12月6日谢天振、王宏志、宋炳辉三位教授在上海图书馆主办的面向全市的公益性专题讲座上的发言以及答听众问的记录稿。我们觉得三位教授所谈的翻译问题与当下的许多翻译现状都有密切的关系,能带给我们诸多启迪。征得三位教授的同意,也征得上海图书馆有关部门的同意,本刊把记录稿发送给三位作者,请他们本人对记录稿进行了适当的文字梳理,但不作实质性的改动。我们则根据刊物的需要,对文字篇幅作了适当的压缩。 展开更多
关键词 翻译研究 超越文本 上海图书馆 当代 专题讲座 翻译问题 谢天 王宏志
原文传递
比较文学与翻译研究再识--兼论谢天振的比较文学研究特色 被引量:5
11
作者 王宁 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期1-13,共13页
从事比较文学研究可以从不同的视角切入。已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就。他在广泛阅读了大量国外的比较文学和翻译研究文献后,发现这两者有着不可分割的关系,于是自创了“译介学”这门... 从事比较文学研究可以从不同的视角切入。已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就。他在广泛阅读了大量国外的比较文学和翻译研究文献后,发现这两者有着不可分割的关系,于是自创了“译介学”这门独具中国特色的比较文学分支学科,旨在从比较文学的角度,研究一国文学通过翻译的中介在他国的接受和传播效果。谢天振从比较文学的视角研究翻译现象,不同于那些基于语言文字层面上的对比和对应式的翻译研究,而是更加注重翻译过来的译文在另一语境的接受效果和传播效应。因此就这一点而言,他又从翻译研究的角度进入比较文学研究,给后者带入了一些新鲜的东西。通过这样的个案研究,作者认为,越是具有独特风格的译者越是试图在译文中彰显其主体意识,因为文学翻译毕竟是一门再创造的艺术。优秀的译作应与原作具有同等的价值,因而应受到学术共同体的同样尊重。 展开更多
关键词 比较文学 世界文学 翻译研究 谢天 译介学
原文传递
基于中国问题,推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思
12
作者 江帆 《外国语》 北大核心 2023年第1期63-76,共14页
谢天振教授的译介学外译理论作为译介学研究的后期成果,在翻译学界尚未得到充分的评述和利用。本文首先详细回顾了译介学外译理论的酝酿、建构以及与译介学整体框架相融合的过程,在此基础上对其进行了学术定义。其次,通过对译介学研究... 谢天振教授的译介学外译理论作为译介学研究的后期成果,在翻译学界尚未得到充分的评述和利用。本文首先详细回顾了译介学外译理论的酝酿、建构以及与译介学整体框架相融合的过程,在此基础上对其进行了学术定义。其次,通过对译介学研究进行范式谱系溯源,并综述其所属的国际译学“描述/系统”范式此前对于各国“译出问题”的探讨,凸显和阐明了译介学外译理论对于国际译学相应领域的推动和拓展。在此基础上,我们对译介学外译理论的学术贡献、适用范围与路径,以及需要厘清的问题和未来提升空间等方面进行了总结与再思,以期翻译研究界能更为恰切、准确地认识和运用这一理论资源。 展开更多
关键词 译介学外译理论 谢天 谱系溯源 “描述/系统”范式 适用范围
原文传递
新时期的翻译活动变化:认知翻译学透视 被引量:4
13
作者 谭业升 《东方翻译》 2016年第4期20-23,共4页
2015年和2016年,谢天振教授发起并组织了两次题为“何为翻译——翻译的重新定位和定义”的高层论坛,对新时期翻译职业、专业和学科所发生的变化进行宏观和微观探讨,引起了强烈的反响。
关键词 翻译学 新时期 翻译活动 认知 高层论坛 谢天
原文传递
谢天振的翻译文学思想 被引量:4
14
作者 史国强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2011年第3期22-28,共7页
二十世纪八十年代末至九十年代,是我国翻译研究的分水岭。此前的翻译研究几乎无一例外地集中在翻译内部,以语言转换为研究对象,所涉内容与外语语法一一对应,如英语有定语从句,就研究定语从句如何汉译,有被动语态,就研究被动语态如何汉... 二十世纪八十年代末至九十年代,是我国翻译研究的分水岭。此前的翻译研究几乎无一例外地集中在翻译内部,以语言转换为研究对象,所涉内容与外语语法一一对应,如英语有定语从句,就研究定语从句如何汉译,有被动语态,就研究被动语态如何汉译。因为传统译论在指导翻译实践方面的优越性,翻译者和研究者都没有或不想走出这个圈子。 展开更多
关键词 翻译研究 文学思想 谢天 定语从句 被动语态 九十年代 八十年代 二十世纪
下载PDF
译介学生成与发展逻辑
15
作者 孙吉娟 傅敬民 《外国语》 北大核心 2023年第6期89-97,共9页
基于比较文学理论建构的译介学,从其发轫就以“翻译”作为它的核心研究对象,将翻译放置于宏大的跨文化、跨学科的语境中进行审视。在其发展进程中,译介学逐渐将其研究视角从比较文学、文学翻译、翻译文学史研究向文化翻译、翻译服务、... 基于比较文学理论建构的译介学,从其发轫就以“翻译”作为它的核心研究对象,将翻译放置于宏大的跨文化、跨学科的语境中进行审视。在其发展进程中,译介学逐渐将其研究视角从比较文学、文学翻译、翻译文学史研究向文化翻译、翻译服务、翻译学科建设等议题拓展,不仅开拓了中国比较文学研究、全球比较文学研究的理论视野和研究视角,也为翻译研究展现了新的发展空间。从翻译研究学科发展的视角对它进行系统反思与未来展望,挖掘其中的生成与发展逻辑,对于推动我国新时代译学话语的发展具有积极的理论和现实意义。 展开更多
关键词 译介学 翻译研究 谢天
原文传递
关于当前几个重要翻译问题的思考——谢天振教授访谈录 被引量:2
16
作者 高方 谢天振 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期55-57,共3页
高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻... 高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻译家人物谱"及"外国现代文学流派走廊"两个专栏,先后介绍了10位文学翻译家和10种外国文学流派或文学现象,对我们认识翻译在中外文学交流中的地位和作用起到了启迪作用.最近,我在<文汇读书周报>上拜读了您的文章<假设鲁迅带着译作来申报鲁迅文学奖--对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见>,文章中涉及到对目前文学翻译界的基本评价与如何认识和理解翻译这些根本问题,能否首先请您谈一谈,为什么翻译问题越来越受到学界的关注? 展开更多
关键词 谢天 人物访谈 翻译质量 翻译批评 翻译出版体制 翻译理论
下载PDF
大数据、职业化时代的语言服务 被引量:3
17
作者 柴明颎 《东方翻译》 2015年第3期4-6,共3页
2015年3月28—29日,由本刊执行主编谢天振教授发起的“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛在广东外语外贸大学举行,来自两岸三地的19名翻译研究专家就“重新定位和定义翻译”的议题进行了坦诚热烈的对话和讨论。
关键词 翻译研究 高层论坛 定义 语言服务 职业化 广东外语外贸大学 两岸三地 谢天
原文传递
译介学与中国现当代文学在美国的翻译与传播 被引量:3
18
作者 于虹 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期112-115,共4页
译介学是中国学者谢天振原创的翻译学理论,在国内外影响较大,也是当代比较文学和翻译研究的重要趋势之一。本文尝试以译介学理论为视角,探讨在中国特色社会主义新时代背景下,中国文学如何跻身世界文学、如何提升中国文学在美国及国际的... 译介学是中国学者谢天振原创的翻译学理论,在国内外影响较大,也是当代比较文学和翻译研究的重要趋势之一。本文尝试以译介学理论为视角,探讨在中国特色社会主义新时代背景下,中国文学如何跻身世界文学、如何提升中国文学在美国及国际的影响力。 展开更多
关键词 译介学 中国现当代文学 翻译 谢天
原文传递
汉英公厕用语对比与翻译——关于公厕用语翻译的几点意见 被引量:3
19
作者 周领顺 《东方翻译》 2015年第6期83-86,89,共5页
陈小慰教授在《东方翻译》2015年第2期发表了一篇文章,题目是《基于修辞比较的“原生性”平行语篇翻译教学案例库研究》(以下简称《研究》)。文章第三部分“证伪与证实”的部分实例和分析引发了我的思考。谢天振教授让我谈谈看法,... 陈小慰教授在《东方翻译》2015年第2期发表了一篇文章,题目是《基于修辞比较的“原生性”平行语篇翻译教学案例库研究》(以下简称《研究》)。文章第三部分“证伪与证实”的部分实例和分析引发了我的思考。谢天振教授让我谈谈看法,我想不管我说得有没有十足的道理,权当是为“平行语篇翻译教学案例库”的构建和语言对比提供一点思路吧。 展开更多
关键词 语篇翻译 语言对比 用语 公厕 教学案例库 原生性 谢天 文章
原文传递
从马克思唯物史观看《中国20世纪外国文学翻译史》 被引量:2
20
作者 高隽 杨林 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2011年第3期89-91,共3页
查明建、谢天振编著的《中国20世纪外国文学翻译史》以翔实的史料、清晰的脉络为读者展示了一幅20世纪外国文学翻译研究的全景图。在探讨文化语境对不同时期文学翻译活动影响的过程中,马克思主义唯物史观贯穿著作始终,对于读者系统、科... 查明建、谢天振编著的《中国20世纪外国文学翻译史》以翔实的史料、清晰的脉络为读者展示了一幅20世纪外国文学翻译研究的全景图。在探讨文化语境对不同时期文学翻译活动影响的过程中,马克思主义唯物史观贯穿著作始终,对于读者系统、科学地了解20世纪文学翻译活动大有裨益。 展开更多
关键词 马克思 唯物史观 查建明 谢天 文学翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部