期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译空间
1
作者 孙艺风 殷健 《外国语文研究(辑刊)》 2018年第2期25-28,共4页
译者不得不面对的一个尴尬现实是:翻译以及译者的地位低下,翻译常常被视为次生的、第二性的活动。这源于对不可译性的认知,抑或是将翻译仅仅视作从原文到译文的对等传达。然而事实上翻译是极其复杂的,给翻译以及译者赋权显得尤为必要。... 译者不得不面对的一个尴尬现实是:翻译以及译者的地位低下,翻译常常被视为次生的、第二性的活动。这源于对不可译性的认知,抑或是将翻译仅仅视作从原文到译文的对等传达。然而事实上翻译是极其复杂的,给翻译以及译者赋权显得尤为必要。翻译空间喻指翻译过程中语言的指称力量,也关涉译者的主体性。翻译空间的产生源于多重因素,包括译者的阐释、语境的差异、对原文的模仿、变形、意义的延异、互文、不可译以及翻译中做出的决定等。对翻译空间的认知可以帮助我们更好地利用语言的指称力量,丰富我们的翻译策略,给翻译赋权。 展开更多
关键词 翻译空间 语言指称 赋权
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部