期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉语会话相邻对中的无言语对应现象
被引量:
4
1
作者
苏静
路佳
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2003年第6期45-50,共6页
研究会话活动往往是针对交际双方如何交流,一一对应,解释会话的连贯性。本文则是针对会话中的“无言语对应”现象进行分析,以说明它也是会话交流的重要组成部分,传达着各种不同的信息。本文以相邻对为基本单位加以分析。
关键词
汉
语
会话
无言
语
对应现象
相邻对
参加者
连贯性
语
外
因素
原文传递
报刊英语新词误译探源
被引量:
2
2
作者
李建利
杨娜
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第6期164-167,共4页
尝试从历史语言学和社会语言学的角度,通过分析报刊英语实例,对报刊中新词产生以及误译的原因加以探讨,认为新闻英语因其自身特点常包含大量新词,若新词翻译不准确便会影响译文读者的整体阅读效果、误导读者的理解。新词误译产生的原因...
尝试从历史语言学和社会语言学的角度,通过分析报刊英语实例,对报刊中新词产生以及误译的原因加以探讨,认为新闻英语因其自身特点常包含大量新词,若新词翻译不准确便会影响译文读者的整体阅读效果、误导读者的理解。新词误译产生的原因,主要在于译者对新词新义缺乏相应研究,如其所具有的文化背景、所在的上下文,及其相关的专业知识等,以至不能精确深入理解其含义。
展开更多
关键词
报刊英
语
新词
词义
语
外
因素
误译
下载PDF
职称材料
试论语言接触的语外和语内因素
被引量:
1
3
作者
赵江民
《新疆社会科学》
CSSCI
2013年第6期156-159,共4页
文章以新疆民汉语言接触为例,从语言接触理论出发,以历时的视角探讨了语外和语内因素是如何激发和促进语言之间相互接触的,目的是强调社会功能和语言思维对语言接触的制约作用。从语外因素和语内因素的结合来看,语言接触是语言作为文化...
文章以新疆民汉语言接触为例,从语言接触理论出发,以历时的视角探讨了语外和语内因素是如何激发和促进语言之间相互接触的,目的是强调社会功能和语言思维对语言接触的制约作用。从语外因素和语内因素的结合来看,语言接触是语言作为文化载体和思维工具发展的必然。
展开更多
关键词
语
言接触
语
外
因素
语
内
因素
文化载体思维工具
下载PDF
职称材料
语篇连贯的多视角研究
被引量:
1
4
作者
李更春
《武汉科技学院学报》
2006年第9期102-105,共4页
关于语篇连贯的研究由来已久。语言学界围绕这一课题展开了热烈的讨论。有些学者从形式衔接角度来研究连贯现象,试图找到语篇连贯的语内体现。与此同时,有些学者注意到仅仅从语内角度研究语篇连贯的一些不足,并将研究的视角转向了语篇...
关于语篇连贯的研究由来已久。语言学界围绕这一课题展开了热烈的讨论。有些学者从形式衔接角度来研究连贯现象,试图找到语篇连贯的语内体现。与此同时,有些学者注意到仅仅从语内角度研究语篇连贯的一些不足,并将研究的视角转向了语篇以外的一些因素,如会话原则,听/读者的认知操作。实际上,连贯是一个多纬度的概念,需要从形式的、语义的、语用的和听/读者的认知操作等角度进行全方位的研究,以获得对语篇连贯的统一性的认识和把握。我们不仅要从文本本身出发对连贯现象进行静态的研究,也需要从语篇使用者如何解读语篇连贯性的角度进行动态的研究。
展开更多
关键词
语
篇连贯
语
内
因素
语
外
因素
下载PDF
职称材料
浅析影响翻译的语内、语外因素与翻译标准——《罗生门》中译本的比较分析
5
作者
王柏静
《日语教育与日本学》
2014年第1期162-174,共13页
通过对日文作品《罗生门》的多个中译本进行比较研究,将导致译本差异的主要原因归纳为两类:语内因素与语外因素。其中,语内因素指中日两种语言符号系统本身存在差异,不可能完全对等,以致译文面临多种处理方式;语外因素指的是语言符号差...
通过对日文作品《罗生门》的多个中译本进行比较研究,将导致译本差异的主要原因归纳为两类:语内因素与语外因素。其中,语内因素指中日两种语言符号系统本身存在差异,不可能完全对等,以致译文面临多种处理方式;语外因素指的是语言符号差异之外的因素,如翻译思想、社会背景、文本类型、读者受众等直接或间接、主动或被动地影响到译者的翻译行为,继而影响翻译作品。语内因素引起的差异基本上在一定的限制范围内,它是保证译文质量的基本,而语外因素则是保持翻译作品多样化与生命力的源泉。语内因素与语外因素造成的差异证明了翻译具有科学性和艺术性的两面。同时,尝试借助译本对比这一途径,对翻译标准等翻译理论问题进行讨论。
展开更多
关键词
语
内
因素
语
外
因素
罗生门
译本对比
原文传递
研究影响英语词汇语义变化的因素
6
作者
郭小婷
《湖北三峡职业技术学院学报》
2017年第1期32-34,共3页
这篇论文的目的是分析影响英语词汇语义变化的因素。其原因是多种多样的。本文试图从词汇的角度阐释在不同的方面词的语义变化,以及发生词的语义变化的原因。本文主要介绍影响因素的两个方面:语外因素和语内因素。语外因素包括历史因素...
这篇论文的目的是分析影响英语词汇语义变化的因素。其原因是多种多样的。本文试图从词汇的角度阐释在不同的方面词的语义变化,以及发生词的语义变化的原因。本文主要介绍影响因素的两个方面:语外因素和语内因素。语外因素包括历史因素、阶级因素、心理因素、社会因素。语内因素包括词义扩大、词义缩小、褒义化、贬义化。
展开更多
关键词
英
语
词汇
语
内
因素
语
外
因素
原文传递
试析英语中的汉语借词及其生存状态的影响因素
7
作者
凤娇
《黑龙江教育学院学报》
2017年第7期118-120,共3页
任何语言都会随着时间推移发生不断变化,并可能受到其他语言的影响,形成外语借词,在全球化交流的今天,这种现象就更为常见。汉语借词的存在是在中西方加强交流的背景下,英语发展的必然现象,这种必然产物的产生在英汉语言文化中起到了重...
任何语言都会随着时间推移发生不断变化,并可能受到其他语言的影响,形成外语借词,在全球化交流的今天,这种现象就更为常见。汉语借词的存在是在中西方加强交流的背景下,英语发展的必然现象,这种必然产物的产生在英汉语言文化中起到了重要的作用。随着中国不断发展,在英语中汉语借词的数量在不断增加,汉语词在逐渐地融入英语中,但是它们的生存状态各不相同。基于此,主述汉语借词在英语中的应用,从语外和语内的角度分析汉语借词在英语中生存状态的因素及其影响。
展开更多
关键词
汉
语
借词
生存状态
语
内
因素
语
外
因素
下载PDF
职称材料
标识牌译文误因之语外因素概述
8
作者
王作伟
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第3期136-139,共4页
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题,予以纠正;或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。...
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题,予以纠正;或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。这类从语言本身着手的研究都把标识牌译文的错误归因于译者的语言能力、文化积淀和翻译策略。但从翻译目的角度来看,促成翻译目的的因素有多个,译者只是其中一个因素。对标识牌译文误因之语外因素的分析,有助于调动和利用各种制约因素,形成一股社会合力,从而产出标准无误的标识牌译文。
展开更多
关键词
标识牌译文
误因
语
外
因素
翻译目的
下载PDF
职称材料
标识牌译文误因之语外因素概述
9
作者
王作伟
《民族翻译》
2014年第2期67-71,共5页
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题予以纠正,或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。...
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题予以纠正,或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。这类从语言本身着手的研究都把标识牌译文的错误归因于译者的语言能力、文化积淀和翻译策略。但从翻译目的角度来看,促成翻译目的的因素有多个,译者只是其中一个因素。对标识牌译文误因语外因素的分析,有助调动各种造成错误的制约因素,形成一股社会合力,从而产出标准无误的标识牌译文。
展开更多
关键词
标识牌译文
误因
语
外
因素
翻译目的
下载PDF
职称材料
题名
汉语会话相邻对中的无言语对应现象
被引量:
4
1
作者
苏静
路佳
机构
青岛海洋大学外国语学院
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2003年第6期45-50,共6页
文摘
研究会话活动往往是针对交际双方如何交流,一一对应,解释会话的连贯性。本文则是针对会话中的“无言语对应”现象进行分析,以说明它也是会话交流的重要组成部分,传达着各种不同的信息。本文以相邻对为基本单位加以分析。
关键词
汉
语
会话
无言
语
对应现象
相邻对
参加者
连贯性
语
外
因素
Keywords
conversation pragmatics
conversation turns
non-verbal response
分类号
H10 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
报刊英语新词误译探源
被引量:
2
2
作者
李建利
杨娜
机构
西北大学外国语学院
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第6期164-167,共4页
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目"英语新闻语言特点研究"(JM04202)
文摘
尝试从历史语言学和社会语言学的角度,通过分析报刊英语实例,对报刊中新词产生以及误译的原因加以探讨,认为新闻英语因其自身特点常包含大量新词,若新词翻译不准确便会影响译文读者的整体阅读效果、误导读者的理解。新词误译产生的原因,主要在于译者对新词新义缺乏相应研究,如其所具有的文化背景、所在的上下文,及其相关的专业知识等,以至不能精确深入理解其含义。
关键词
报刊英
语
新词
词义
语
外
因素
误译
Keywords
Journalistic English neologism
meaning of words
extra-lingual factors
mistranslation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试论语言接触的语外和语内因素
被引量:
1
3
作者
赵江民
机构
新疆师范大学语言学院
新疆师范大学新疆少数民族双语教育研究中心
出处
《新疆社会科学》
CSSCI
2013年第6期156-159,共4页
文摘
文章以新疆民汉语言接触为例,从语言接触理论出发,以历时的视角探讨了语外和语内因素是如何激发和促进语言之间相互接触的,目的是强调社会功能和语言思维对语言接触的制约作用。从语外因素和语内因素的结合来看,语言接触是语言作为文化载体和思维工具发展的必然。
关键词
语
言接触
语
外
因素
语
内
因素
文化载体思维工具
分类号
H0 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
语篇连贯的多视角研究
被引量:
1
4
作者
李更春
机构
天津理工大学外国语学院
出处
《武汉科技学院学报》
2006年第9期102-105,共4页
文摘
关于语篇连贯的研究由来已久。语言学界围绕这一课题展开了热烈的讨论。有些学者从形式衔接角度来研究连贯现象,试图找到语篇连贯的语内体现。与此同时,有些学者注意到仅仅从语内角度研究语篇连贯的一些不足,并将研究的视角转向了语篇以外的一些因素,如会话原则,听/读者的认知操作。实际上,连贯是一个多纬度的概念,需要从形式的、语义的、语用的和听/读者的认知操作等角度进行全方位的研究,以获得对语篇连贯的统一性的认识和把握。我们不仅要从文本本身出发对连贯现象进行静态的研究,也需要从语篇使用者如何解读语篇连贯性的角度进行动态的研究。
关键词
语
篇连贯
语
内
因素
语
外
因素
分类号
H05 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析影响翻译的语内、语外因素与翻译标准——《罗生门》中译本的比较分析
5
作者
王柏静
机构
北京大学
出处
《日语教育与日本学》
2014年第1期162-174,共13页
文摘
通过对日文作品《罗生门》的多个中译本进行比较研究,将导致译本差异的主要原因归纳为两类:语内因素与语外因素。其中,语内因素指中日两种语言符号系统本身存在差异,不可能完全对等,以致译文面临多种处理方式;语外因素指的是语言符号差异之外的因素,如翻译思想、社会背景、文本类型、读者受众等直接或间接、主动或被动地影响到译者的翻译行为,继而影响翻译作品。语内因素引起的差异基本上在一定的限制范围内,它是保证译文质量的基本,而语外因素则是保持翻译作品多样化与生命力的源泉。语内因素与语外因素造成的差异证明了翻译具有科学性和艺术性的两面。同时,尝试借助译本对比这一途径,对翻译标准等翻译理论问题进行讨论。
关键词
语
内
因素
语
外
因素
罗生门
译本对比
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
研究影响英语词汇语义变化的因素
6
作者
郭小婷
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《湖北三峡职业技术学院学报》
2017年第1期32-34,共3页
文摘
这篇论文的目的是分析影响英语词汇语义变化的因素。其原因是多种多样的。本文试图从词汇的角度阐释在不同的方面词的语义变化,以及发生词的语义变化的原因。本文主要介绍影响因素的两个方面:语外因素和语内因素。语外因素包括历史因素、阶级因素、心理因素、社会因素。语内因素包括词义扩大、词义缩小、褒义化、贬义化。
关键词
英
语
词汇
语
内
因素
语
外
因素
Keywords
English vocabulary
internal-linguistic factor
extra-linguistic factor
分类号
H313 [语言文字—英语]
原文传递
题名
试析英语中的汉语借词及其生存状态的影响因素
7
作者
凤娇
机构
南京市应天职业技术学院
出处
《黑龙江教育学院学报》
2017年第7期118-120,共3页
文摘
任何语言都会随着时间推移发生不断变化,并可能受到其他语言的影响,形成外语借词,在全球化交流的今天,这种现象就更为常见。汉语借词的存在是在中西方加强交流的背景下,英语发展的必然现象,这种必然产物的产生在英汉语言文化中起到了重要的作用。随着中国不断发展,在英语中汉语借词的数量在不断增加,汉语词在逐渐地融入英语中,但是它们的生存状态各不相同。基于此,主述汉语借词在英语中的应用,从语外和语内的角度分析汉语借词在英语中生存状态的因素及其影响。
关键词
汉
语
借词
生存状态
语
内
因素
语
外
因素
Keywords
Chinese loanwords
living state
intralingual factors
extralingual factors
分类号
H136 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
标识牌译文误因之语外因素概述
8
作者
王作伟
机构
河西学院外国语学院
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第3期136-139,共4页
文摘
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题,予以纠正;或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。这类从语言本身着手的研究都把标识牌译文的错误归因于译者的语言能力、文化积淀和翻译策略。但从翻译目的角度来看,促成翻译目的的因素有多个,译者只是其中一个因素。对标识牌译文误因之语外因素的分析,有助于调动和利用各种制约因素,形成一股社会合力,从而产出标准无误的标识牌译文。
关键词
标识牌译文
误因
语
外
因素
翻译目的
Keywords
translated text on sign boards
error causes
non-linguistic causes
translation purpose
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
标识牌译文误因之语外因素概述
9
作者
王作伟
机构
河西学院外国语学院
出处
《民族翻译》
2014年第2期67-71,共5页
文摘
标识语翻译的研究大多集中在对语言的分析上,比如语言是否正确,语体是否恰当,翻译效果是否符合标识语的语言功能等。这些集中在语言内部因素的分析大多都是找出语言问题予以纠正,或者从翻译理论或语言学理论来分析译文,然后纠正错误。这类从语言本身着手的研究都把标识牌译文的错误归因于译者的语言能力、文化积淀和翻译策略。但从翻译目的角度来看,促成翻译目的的因素有多个,译者只是其中一个因素。对标识牌译文误因语外因素的分析,有助调动各种造成错误的制约因素,形成一股社会合力,从而产出标准无误的标识牌译文。
关键词
标识牌译文
误因
语
外
因素
翻译目的
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉语会话相邻对中的无言语对应现象
苏静
路佳
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2003
4
原文传递
2
报刊英语新词误译探源
李建利
杨娜
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006
2
下载PDF
职称材料
3
试论语言接触的语外和语内因素
赵江民
《新疆社会科学》
CSSCI
2013
1
下载PDF
职称材料
4
语篇连贯的多视角研究
李更春
《武汉科技学院学报》
2006
1
下载PDF
职称材料
5
浅析影响翻译的语内、语外因素与翻译标准——《罗生门》中译本的比较分析
王柏静
《日语教育与日本学》
2014
0
原文传递
6
研究影响英语词汇语义变化的因素
郭小婷
《湖北三峡职业技术学院学报》
2017
0
原文传递
7
试析英语中的汉语借词及其生存状态的影响因素
凤娇
《黑龙江教育学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
8
标识牌译文误因之语外因素概述
王作伟
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
9
标识牌译文误因之语外因素概述
王作伟
《民族翻译》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部