1
|
中文版西方歌剧译配困境——以《茶花女》片段为例 |
王宇凡
|
《艺苑》
|
2024 |
0 |
|
2
|
外国歌曲翻译理论中的“翻译”与“译配”之我见 |
王晓春
|
《黄河之声》
|
2010 |
2
|
|
3
|
中国影视剧海外传播的译配策略探讨 |
张海燕
王博
|
《对外传播》
|
2020 |
2
|
|
4
|
以目的原则看鲍勃·迪伦歌词的译配 |
刘昊
|
《文化创新比较研究》
|
2018 |
2
|
|
5
|
国产电视剧在东盟的译配传播研究——以广西电视台为例 |
谢卓华
|
《新闻爱好者》
北大核心
|
2018 |
2
|
|
6
|
歌曲译配大师邓映易与《黄河儿女情》 |
李洋
|
《黄河之声》
|
2023 |
0 |
|
7
|
对英文歌曲BEAUTIFUL DREAMER两种译法的比较 |
归晓曼
归红梅
|
《北京工业职业技术学院学报》
|
2005 |
0 |
|
8
|
精益求精 艺无止境——记马勒《大地之歌》的中文译配与修配 |
邵燕
|
《歌剧》
|
2015 |
1
|
|
9
|
《欢乐颂》作品与演唱分析——邓映易先生译配作品系列研究 |
李仙
|
《黄河之声》
|
2022 |
0 |
|
10
|
日文歌曲译配的基本原理与方法——以「故郷」和「春が来た」二首为例 |
金中
|
《东北亚外语研究》
|
2017 |
0 |
|
11
|
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 |
胡凤华
|
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
22
|
|
12
|
歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录 |
覃军
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
11
|
|
13
|
视听翻译教学:过去、现在和未来——Jorge Diaz-Cintas教授访谈 |
张娟
熊兵
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
10
|
|
14
|
歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁 |
胡凤华
|
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
7
|
|
15
|
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探 |
张晔
|
《天津音乐学院学报》
|
2019 |
5
|
|
16
|
耳福的伟大发明:外国电影在现代中国的译介技法流变 |
黄勇军
柳谦
|
《文化艺术研究》
CSSCI
|
2019 |
5
|
|
17
|
从功能主义谈“走西口”四种歌词之译配创新——推荐汉英民歌译配“三原则”与“四标准” |
陈刚
|
《翻译论坛》
|
2014 |
2
|
|
18
|
浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性 |
吉美
|
《东南传播》
|
2024 |
0 |
|
19
|
初露锋芒:薛范早期译配歌曲研究——基于歌曲的符号转化与传播问题 |
王珊珊
李然
|
《北方音乐》
|
2024 |
0 |
|
20
|
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配 |
金怡雨
李思龙
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|