期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中文版西方歌剧译配困境——以《茶花女》片段为例
1
作者 王宇凡 《艺苑》 2024年第1期42-46,共5页
中文版西方歌剧演出曾在新中国成立初期及20世纪80年代出现过两次辉煌,但随着与西方歌剧团队合作的深入,中文演唱西方歌剧开始逐渐被原文演唱的版本所替代。追溯中文版西方歌剧演出历程,发现中文译配西方歌剧时并未根据意大利歌剧文本... 中文版西方歌剧演出曾在新中国成立初期及20世纪80年代出现过两次辉煌,但随着与西方歌剧团队合作的深入,中文演唱西方歌剧开始逐渐被原文演唱的版本所替代。追溯中文版西方歌剧演出历程,发现中文译配西方歌剧时并未根据意大利歌剧文本写作的基本逻辑进行译配。论文对中文译配的《茶花女》片段进行分析,解析中文翻译时产生的文本与音乐不同步调的问题,探究中文版西方歌剧中存在的译配困境。 展开更多
关键词 中文演唱 西方歌剧 接受
下载PDF
外国歌曲翻译理论中的“翻译”与“译配”之我见 被引量:2
2
作者 王晓春 《黄河之声》 2010年第3期106-107,共2页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。而在翻译理论中,对专业术语的严格界定是必不可少的,否则就会导致在这一领域工作的认识和研究不足。本文在前人的研究成果基础... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。而在翻译理论中,对专业术语的严格界定是必不可少的,否则就会导致在这一领域工作的认识和研究不足。本文在前人的研究成果基础上,详细阐述了二者的区别与联系。 展开更多
关键词
下载PDF
中国影视剧海外传播的译配策略探讨 被引量:2
3
作者 张海燕 王博 《对外传播》 2020年第6期43-45,共3页
随着中国文化越来越受到海外市场欢迎,中国电视剧从内容选材到拍摄制作都日益与国际接轨,其出海方式也发生较大变化,体现在题材从单一走向多元,受众面从狭小渐向宽广掘进,无数平台逐渐从小众的卫星频道进入海外主流频道黄金时段。据统计... 随着中国文化越来越受到海外市场欢迎,中国电视剧从内容选材到拍摄制作都日益与国际接轨,其出海方式也发生较大变化,体现在题材从单一走向多元,受众面从狭小渐向宽广掘进,无数平台逐渐从小众的卫星频道进入海外主流频道黄金时段。据统计,近五年我国影视剧外译传播趋势表现为:第一,中国影视剧出口范围不断扩大。近年我国共储备了1600多部、6万多个小时、将近40个语种的优秀中国译制作品,实现了在全球150多个国家的播出。第二,中国出口影视剧占比较高,涉及题材类型涵盖了农业、儿童、科技、教育、医疗、体育等多个专业领域。 展开更多
关键词 卫星频道 海外传播 传播趋势 题材类型 影视剧 受众面 拍摄制作
下载PDF
以目的原则看鲍勃·迪伦歌词的译配 被引量:2
4
作者 刘昊 《文化创新比较研究》 2018年第27期91-92,共2页
自2016年十月瑞典学院揭晓鲍勃·迪伦为诺贝文文学奖得主起,国内外掀起了鲍勃·迪伦的学习热潮,关于迪伦的传记以及歌词翻译层出不穷。然而,根据翻译目的论中目的原则的要求,目前市场上的鲍勃·迪伦歌词翻译未能达到不同层... 自2016年十月瑞典学院揭晓鲍勃·迪伦为诺贝文文学奖得主起,国内外掀起了鲍勃·迪伦的学习热潮,关于迪伦的传记以及歌词翻译层出不穷。然而,根据翻译目的论中目的原则的要求,目前市场上的鲍勃·迪伦歌词翻译未能达到不同层次受众的需求。本文旨在通过目的原则分析迪伦歌词受众的不同需求,提出当代迪伦歌词翻译的问题,并建议以译配的方式解决这一问题。 展开更多
关键词 目的原则 鲍勃·迪伦 需求
下载PDF
国产电视剧在东盟的译配传播研究——以广西电视台为例 被引量:2
5
作者 谢卓华 《新闻爱好者》 北大核心 2018年第9期38-42,共5页
影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果显著,但也存在整体缺乏规划、营销不足、内容单薄等问题。做好中长期规划,坚持本土化战略,立足"中... 影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果显著,但也存在整体缺乏规划、营销不足、内容单薄等问题。做好中长期规划,坚持本土化战略,立足"中国—东盟信息港"扩展交易平台和传播渠道,创新投融资和人才引进机制,可实现影视译配剧面向东盟的有效传播。 展开更多
关键词 电视剧 东盟 本土化
下载PDF
歌曲译配大师邓映易与《黄河儿女情》
6
作者 李洋 《黄河之声》 2023年第14期108-111,共4页
中国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家、山西大学教授邓映易先生,一生勤恳,有过人的智慧与才华,兢兢业业,以译配国内外音乐为毕生的追求,填补了我国音乐译配工作的空白,被誉为“沟通中外的欢乐女神”。本文通过对邓映易先生... 中国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家、山西大学教授邓映易先生,一生勤恳,有过人的智慧与才华,兢兢业业,以译配国内外音乐为毕生的追求,填补了我国音乐译配工作的空白,被誉为“沟通中外的欢乐女神”。本文通过对邓映易先生生平及主要作品的介绍,讲述她在山西的渊源及奉献,对译配的作品《黄河儿女情》的演出盛况以及兴与衰的思考,以此来纪念邓映易先生。 展开更多
关键词 邓映易 《黄河儿女情》
下载PDF
对英文歌曲BEAUTIFUL DREAMER两种译法的比较
7
作者 归晓曼 归红梅 《北京工业职业技术学院学报》 2005年第2期76-78,共3页
主要对美国作曲家S.福斯特的名作BEAUTIFUL DREAMER的两种译文进行了比较和分析。通过分析肯定了译文成功之处,探讨了歌词译配中的某些技巧和规律,同时指出了原译文中的某些问题和错误。
关键词 英文歌曲 比较
下载PDF
精益求精 艺无止境——记马勒《大地之歌》的中文译配与修配 被引量:1
8
作者 邵燕 《歌剧》 2015年第11期90-93,共4页
古斯塔夫·马勒在生命的最后根据中国唐诗的德文译本创作了声乐套曲《大地之歌》。近一个世纪后,指挥家郑小瑛与一批翻译家、歌唱家在长期研究和反复实践下,逐步完善该部作品的中文版,以此希望提升我国音乐界和观众对中文翻译音乐... 古斯塔夫·马勒在生命的最后根据中国唐诗的德文译本创作了声乐套曲《大地之歌》。近一个世纪后,指挥家郑小瑛与一批翻译家、歌唱家在长期研究和反复实践下,逐步完善该部作品的中文版,以此希望提升我国音乐界和观众对中文翻译音乐作品的认知度,从而真正推动东西方音乐文化的深入交流。 展开更多
关键词 马勒 《大地之歌》
下载PDF
《欢乐颂》作品与演唱分析——邓映易先生译配作品系列研究
9
作者 李仙 《黄河之声》 2022年第2期81-83,共3页
交响乐《欢乐颂》创作于1819年至1824年间,由世界音乐史上著名的音乐家贝多芬所创作,庞大的变奏曲充满宗教色彩,其中人声与交响乐队的合作堪称典范,成为音乐史中经典的作品。在1957年之后,我国著名的译配大师、音乐家、歌唱家、声乐教... 交响乐《欢乐颂》创作于1819年至1824年间,由世界音乐史上著名的音乐家贝多芬所创作,庞大的变奏曲充满宗教色彩,其中人声与交响乐队的合作堪称典范,成为音乐史中经典的作品。在1957年之后,我国著名的译配大师、音乐家、歌唱家、声乐教育家邓映易先生,将《欢乐颂》中的德文译配成为中文,歌词朗朗上口,与旋律紧密贴合,并因此能够让《欢乐颂》这部作品在中国广为流传,这也成为我国广纳外国音乐作品的创世之举。本文从对交响乐《欢乐颂》创作背景介绍、作品音乐赏析、合唱部分的歌唱分析、人声与交响乐的融合等方面,全面阐述《欢乐颂》这部作品的艺术特色。 展开更多
关键词 交响乐 音乐赏析 演唱分析 艺术特色
下载PDF
日文歌曲译配的基本原理与方法——以「故郷」和「春が来た」二首为例
10
作者 金中 《东北亚外语研究》 2017年第4期79-85,共7页
基于中日诗歌在韵律方面均以音数律为基础,各音节等时的原理,本文提出日文歌曲译配的"分割对应法"。尽量让译文在内容上与日文歌词整体相近的同时,与歌词原文的语音结构和音数也大体一致,从而保证译文与音乐旋律之间的对应关... 基于中日诗歌在韵律方面均以音数律为基础,各音节等时的原理,本文提出日文歌曲译配的"分割对应法"。尽量让译文在内容上与日文歌词整体相近的同时,与歌词原文的语音结构和音数也大体一致,从而保证译文与音乐旋律之间的对应关系与歌词原文相近,以便再现原曲风貌。本文以「故郷」和「春が来た」二首著名日文歌曲的译配为例,就"分割对应法"的应用以及与先行译配的比较进行说明。 展开更多
关键词 日文歌曲 旋律 音数
下载PDF
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 被引量:22
11
作者 胡凤华 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期96-100,共5页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲。 展开更多
关键词 歌曲 歌曲翻 区别 联系
下载PDF
歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录 被引量:11
12
作者 覃军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期103-108,共6页
本文是对我国著名歌曲翻译家薛范先生进行的访谈。薛范先生立足于其60余年的歌曲翻译实践,论述了歌曲翻译作为文学翻译源头的重要性,他将歌曲翻译分为歌曲译配与歌词翻译,指出歌曲译配是一种特殊的翻译形式,并就其译配原则与策略、译配... 本文是对我国著名歌曲翻译家薛范先生进行的访谈。薛范先生立足于其60余年的歌曲翻译实践,论述了歌曲翻译作为文学翻译源头的重要性,他将歌曲翻译分为歌曲译配与歌词翻译,指出歌曲译配是一种特殊的翻译形式,并就其译配原则与策略、译配歌曲对中国近现代的影响、音乐对译词的限制以及中国歌曲外译等问题进行了详细的阐述。 展开更多
关键词 歌曲翻 歌曲 歌词翻 音乐制约
原文传递
视听翻译教学:过去、现在和未来——Jorge Diaz-Cintas教授访谈 被引量:10
13
作者 张娟 熊兵 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期89-93,共5页
本文是对英国伦敦大学学院(UCL)翻译研究中心(Cen TraS)前主任Jorge Diaz-Cintas教授的访谈。他对视听翻译教学的历史、现状和未来发展趋势做了详尽的解答,并对中国开展视听翻译教学提出了一些有益的建议。
关键词 视听翻教学 字幕翻 解说与 无障碍传播
原文传递
歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁 被引量:7
14
作者 胡凤华 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期59-62,共4页
译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄... 译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄两国文化交流的高度寻找出路。 展开更多
关键词 歌曲 中俄文化交流 特殊作用
下载PDF
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探 被引量:5
15
作者 张晔 《天津音乐学院学报》 2019年第3期22-30,共9页
文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新... 文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新外文歌曲译配技巧,重点探讨转调及半终止式结构与韵脚的关系以及跳跃韵律在歌曲译配中的应用。 展开更多
关键词 歌曲 转调 半终止式 跳跃韵律
下载PDF
耳福的伟大发明:外国电影在现代中国的译介技法流变 被引量:5
16
作者 黄勇军 柳谦 《文化艺术研究》 CSSCI 2019年第2期121-130,共10页
从20世纪初叶到40年代末,为克服中国观众观看外国电影的语言障碍,中国电影界不断革故鼎新,探索出“当场口译”“电影说明书”“译意风”“中文字幕”“华语配音”等一个又一个“译介良方”,不仅为解决观影的语言障碍做出了巨大贡献,也... 从20世纪初叶到40年代末,为克服中国观众观看外国电影的语言障碍,中国电影界不断革故鼎新,探索出“当场口译”“电影说明书”“译意风”“中文字幕”“华语配音”等一个又一个“译介良方”,不仅为解决观影的语言障碍做出了巨大贡献,也成了发扬电影艺术的有效手段、辅助教育的重要工具以及中西文明的交流工具,在极大地促进了外国电影在我国的传播的同时,也在客观上推动了我国民族电影事业的发展与进步。 展开更多
关键词 当场口 电影说明书 意风 中文字幕 华语
下载PDF
从功能主义谈“走西口”四种歌词之译配创新——推荐汉英民歌译配“三原则”与“四标准” 被引量:2
17
作者 陈刚 《翻译论坛》 2014年第1期75-80,共6页
国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,重点放在译出以'口语化'、'音节少'、'... 国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,重点放在译出以'口语化'、'音节少'、'能配曲'为译配基本三原则的英语歌词,并以此为假说,进行推理并推广。而要进行有效的应用与推广,即为所译歌曲本身是否为目标语受众所接受,确保译配'四标准'乃前提:目标语功能标准、目标语诗学标准、源语文化标准和源语音乐标准。 展开更多
关键词 陕北民歌 功能主义 “三原则” “四标准” 假说
原文传递
浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性
18
作者 吉美 《东南传播》 2024年第2期27-30,共4页
本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免“声画两张皮”的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范。译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去“还”角色人物的“魂”,在前期准备阶段,导演需深入理解原作... 本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免“声画两张皮”的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范。译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去“还”角色人物的“魂”,在前期准备阶段,导演需深入理解原作品和文化背景,确立目标语言的文化适应性;在中期录制阶段,导演需精准捕捉原汁原味的表演,成功解决演员与角色之间矛盾统一的关系;在后期制作阶段,导演需通过剪辑、音效处理等手段,提升译配作品的视听效果。本文旨在为闽南话电视剧译配导演提供一套系统的实践路径,以实现闽南文化在全球范围内的有效传播。 展开更多
关键词 闽南话电视剧 导演 贴近性
下载PDF
初露锋芒:薛范早期译配歌曲研究——基于歌曲的符号转化与传播问题
19
作者 王珊珊 李然 《北方音乐》 2024年第2期23-33,共11页
薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从... 薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从传播符号学的视角阐释薛范译配歌曲如何广泛传播并产生社会意义。 展开更多
关键词 薛范(1934-2022) 歌曲 符号转化 传播
下载PDF
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
20
作者 金怡雨 李思龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期33-36,共4页
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小... 把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。 展开更多
关键词 歌曲 《罗刹海市》 汉英翻 对比研究 音乐性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部