摘要
国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,重点放在译出以'口语化'、'音节少'、'能配曲'为译配基本三原则的英语歌词,并以此为假说,进行推理并推广。而要进行有效的应用与推广,即为所译歌曲本身是否为目标语受众所接受,确保译配'四标准'乃前提:目标语功能标准、目标语诗学标准、源语文化标准和源语音乐标准。
出处
《翻译论坛》
2014年第1期75-80,共6页
Translation Forum