1
|
《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014) |
杨丽雯
王银泉
|
《中医药导报》
|
2015 |
10
|
|
2
|
《西厢记》英译研究在中国 |
文军
郝淑杰
|
《英语研究》
|
2012 |
6
|
|
3
|
《金匮要略》英译现状研究 |
胡丽萍
赵霞
|
《继续医学教育》
|
2019 |
6
|
|
4
|
生态翻译学视角下王阳明《传习录》英译本研究——以亨克、陈荣捷译本为例 |
唐伟佳
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|
5
|
从《道德经》英译看译者主体性——以许渊冲译本第一章为例 |
吴安员
|
《现代语言学》
|
2024 |
0 |
|
6
|
文学作品英译本中的重构现象研究--以《浮生六记》四部英译本为例 |
胡小兵
|
《长春师范大学学报》
|
2024 |
0 |
|
7
|
《道德经》英译译本研究 |
王芳
任翠翠
|
《语言教育》
|
2014 |
3
|
|
8
|
言语行为的双重结构与译本研究——一个交往行为理论的视角 |
韩晓
|
《广州大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
3
|
|
9
|
译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望 |
任东升
郎希萌
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2016 |
2
|
|
10
|
从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本 |
龙春芳
熊欣
|
《西南农业大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
11
|
不对称的权力关系:林语堂译作《老残游记》 |
罗兰
|
《贵州大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
2
|
|
12
|
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本 |
龙春芳
熊欣
|
《华东交通大学学报》
|
2012 |
1
|
|
13
|
陈季同《中国故事》翻译研究 |
黄惠铮
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2016 |
1
|
|
14
|
中外孙子兵学博硕论文概略 |
孙远方
|
《滨州学院学报》
|
2014 |
0 |
|
15
|
腐植酸文摘 |
|
《腐植酸》
|
2019 |
0 |
|
16
|
论《孔乙己》英译本中的人物描写 |
陈婧鸣
|
《海外英语》
|
2020 |
0 |
|
17
|
浅谈拟声拟态词在文学作品中的翻译策略——以《伊豆的舞女》三种汉译本为例 |
李红梅
|
《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》
|
2018 |
0 |
|
18
|
风格标记理论视角下杨宪益《桃花源记》英译本探析 |
陈阳
葛纪红
|
《汉字文化》
|
2022 |
0 |
|
19
|
《论语》中外英译本研究综述 |
吴燕华
|
《海外英语》
|
2018 |
0 |
|
20
|
“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究 |
刘爱兰
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2018 |
0 |
|