-
题名论影视译制节目后期制作的重要性
被引量:3
- 1
-
-
作者
罗布顿珠
-
机构
西藏电视台
-
出处
《西部广播电视》
2018年第22期144-144,146,共2页
-
文摘
由于受到语言、地域、文化差异性的限制,影视译制节目由生成到输出需要大量人力资源与时间资源进行后期制作剪辑。本文将从相关制作工作的定义出发,分析讨论其在画面剪辑、声音剪辑、文字剪辑、节奏剪辑等方面的重要性,以期为相关编辑人员明确自身职能、提升知识储备提供理论支持。
-
关键词
译制节目
后期制作
影视编辑
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名探索·突破·超越
- 2
-
-
作者
张青叶
-
出处
《中国电视》
北大核心
2001年第8期41-43,共3页
-
-
关键词
电视节目
人文环境
文化冲突
译制节目
创新意识
跨国文化交流
电视事业
-
分类号
J992
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名信息·观察
- 3
-
-
-
出处
《电视研究》
CSSCI
北大核心
2004年第11期78-79,共2页
-
文摘
国家广电总局加强译制境外广播电视节目播出管理2004年10月13日,国家广电总局下发《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》。《通知》指出,一些广播电视播出机构播出了用地方方言译制的境外广播电视节目,有违广播电视推广使用普通话的重要任务和使命。根据《广播电视管理条例》'广播电台。
-
关键词
国家广电总局
电视节目
译制节目
普通话
方言
航空摄影
安全管理
-
分类号
G229.2
[文化科学]
-
-
题名在云架构生产平台上制作译制节目的实践与思考
- 4
-
-
作者
布仁巴图
-
机构
内蒙古广播电视台
-
出处
《数字传媒研究》
2022年第5期77-80,共4页
-
文摘
本文简要介绍了云架构生产平台上制作译制节目的概况,对节目制作流程做了较详细的说明,对运用新平台时遇到的问题及处理方式提出自己的想法。
-
关键词
云架构生产平台
译制节目
制作流程
-
分类号
TN949.292
[电子电信—信号与信息处理]
-
-
题名浅谈藏语译制配音
- 5
-
-
作者
旦真多吉
-
机构
西藏电视台译制部
-
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2002年第5期38-39,共2页
-
-
关键词
西藏电视台
藏语译制节目
译制配音
声音造型
人物形象
配音演员
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名探讨电视专题译制节目的语言转换和文化传递规律
- 6
-
-
作者
聂小华
-
机构
中央电视台
-
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第3期36-38,共3页
-
-
关键词
电视专题译制节目
语言转换
文化传递规律
节目制作
节目策划
中央电视台
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名浅谈影视译制节目后期制作的重要性
被引量:1
- 7
-
-
作者
努尔曼古丽·卡迪尔
-
机构
莎车县委宣传部译制中心
-
出处
《记者摇篮》
2020年第12期162-163,共2页
-
文摘
随着影视行业的不断发展,各种影视节目也越来越多,而影视译制节目就是比较重要的一种,在现代影视节目中占据越来越重要的地位,并且也受到越来越多人的欢迎,因而实现影视译制节目的合理制作也就十分必要。在目前影视译制节目制作的整个过程中,后期制作属于十分重要的一个环节,对于整个节目效果有着十分重要的影响,因而相关技术人员需要把握后期制作的重要性,在此基础上进行科学合理的后期制作,使影视译制节目质量得以提升。
-
关键词
影视译制节目
后期制作
重要性
方式
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名关于藏语译制配音的几个问题
- 8
-
-
作者
格桑达瓦
-
机构
西藏电视台译制部
-
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第7期28-29,共2页
-
文摘
语言是民族文化中重要的组成部分,是一个民族稳定的最显著的特征。在雪域高原,藏民族用自己的聪明才智,以藏文字为基础,藏语言为媒介,继承和发扬了传统文化的精髓。随着现代文明突飞猛进的发展。未知领域里不断有新的发现,出现了大批新的名词和概念,如何才能把这些名词翻译、运用的准确无误,已成为当前语言工作者的重大任务之一。近10年来,藏语译制节目之所以受到广大农牧民群众的欢迎,其理由只有三个字“能听懂”,这即是目标,也是给语言工作者提出的最基本的要求。
-
关键词
藏语译制节目
节目制作
配音语言艺术
真实性
艺术创作
情感因素
-
分类号
J912
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名关于少数民族语言电视译制的几点体会
- 9
-
-
作者
乌力吉贺希格
-
机构
内蒙古电视台
-
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第7期9-10,共2页
-
文摘
电视作为大众传播媒介,以强劲的传播优势渗透到人们日常生活的各个领域。随着电视文化的诞生、电视节目译制也随之产生,并且在翻译领域里逐步形成了其基础理论和研究体系。电视是时代的产物,作为大众传播载体、作为新型的文化形态,电视不仅走进了生活的各个领域,而且为不同民族之间的文化、情感交流创造了前所未有的广阔空间。尤其是在56个民族的大家庭中电视节目的译制显得更为重要。正确认识电视译制的重要性,研究电视译制工作将成为我们电视译制工作者不可推卸的责任。
-
关键词
电视文化
电视译制节目
电视事业
少数民族
中国
节目制作
-
分类号
G222.3
[文化科学]
G229.2
-
-
题名勤于行·勇于思——《跨文化传播探讨与研究》跋
- 10
-
-
作者
张子扬
-
出处
《新闻传播》
2004年第5期8-8,共1页
-
文摘
这是继《译制片研究与探讨》之后,“译研会”编辑出版的第二部全国电视同仁就译制节目实践与思考的专业文论汇集。
-
关键词
《跨文化传播探讨与研究》
书跋
电视节目
译制节目
民族文化
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名国家广电总局通知要求停播用方言译制的境外广电节目
- 11
-
-
-
出处
《中国广播》
2004年第12期42-42,共1页
-
文摘
国家广电总局10月13日发出《关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》。
-
关键词
国家广电总局
广播节目
电视节目
译制节目
节目播出
节目管理
-
分类号
G221
[文化科学]
-
-
题名降低引进成本 完善栏目建设
- 12
-
-
作者
郭永刚
-
机构
中央电视台文艺中心
-
出处
《电视研究》
CSSCI
北大核心
2004年第4期23-24,共2页
-
文摘
降低成本和提高质量是加强节目竞争力、增强栏目生命力的手段。节目质量的提高,首先表现在可视性增强——内容贴近生活(包括世界各国人民的生活)又具有情感的冲击力和情节的吸引力,那就会有较高的收视率和满意度。
-
关键词
电视台
栏目建设
译制片节目
节目引进
节目审定
节目购买
成本
播放时间
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名精品才有生命力
- 13
-
-
作者
胡恩
-
机构
中央电视台副台长
-
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第7期6-6,共1页
-
文摘
电视译制节目是整个电视事业非常重要的组成部分.中央电视台赵化勇台长1997年对电视译制节目提出一个重要的要求,即电视译制节目要把好引进关、译配关、播出关、评奖关.电视译制节目的发展要继续遵循这个方针.……
-
关键词
电视译制节目
电视事业
中国
节目制作
精品战略
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名电视专题译制节目的语言转换和文化传递规律
- 14
-
-
作者
刘晓俊
詹俊飞
-
机构
辽宁电视台
-
出处
《记者摇篮》
2001年第8期27-27,共1页
-
文摘
随着改革开放的不断深入,从长期封闭、单一文化氛围中解脱出来的中国人民,渴望了解丰富多彩的大千世界。他们不但想通过新闻媒体获知世界上最新发生的重大事件,同时也想了解世界各国的文化艺术、社会经济、科学发现以及人文风情等等。电视作为当今影响力极大、群众性极其广泛、声画并茂的现代化传媒,自然就成了人们观察世界、了解世界的首选工具。那么,引进什么样的内容和题材的节目。
-
关键词
电视专题译制节目
语言转换
文化传递规律
-
分类号
G222
[文化科学]
-